Maksymiuk Jan  Jan with daughter Maryla Do only things that no one else but you can do.
Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.
Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.
In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).
zjaviłosie ode 2011-03-31, 23:36
Jakiś čas tomu ja vziavsie perekładati novelu Oksany Zabužko „Kazka pro kalinovoho svistiolika” („Казка про калинову сопілку”) na pudlaśku movu.
Kažnomu, chto kaže, što naša pudlaśka mova – ta taki peryferyjny dyjalekt ukrajinśkoji, ja radžu porumniati oryginał noveli Zabužko i (...) »»
zjaviłosie ode 2011-03-20, 13:18
W ten sposób odpowiem na pytanie nr 10 kwestionariusza spisowego (sčitací list osoby) spisu powszechnego 2011 (sčitani lidu, domů a bytu 2011) w Republice Czeskiej. Czesi, jak i Polacy, też akurat mają swój spis. I spisują także cudzoziemców.
Pytanie nr 10 w oryginale brzmi: Mateřský (...) »»
zjaviłosie ode 2011-03-06, 08:22
U sytuaciji pudlaśkoji movy, kotora ne maje velikoji piśmovoji tradyciji (nema korpusu tekstuv, jakije možna ličyti kanoničnymi dla pudlaśkoji kultury), je odna dobra rêč – možna bezproblemno dohovorytisie pro jeji pravopis tak, kob vôn byv jak najprostiêjšy.
U poperednich blogach (...) »»
zjaviłosie ode 2011-02-27, 15:30
U pudlaśkuj movi jotacija pered i zaznačajetsie na piśmiê, tak jak v ukrajinśkuj movi, a inačej, čym u pôlśkuj abo biłoruśkuj.
U pudlaśkuj movi pišemo Ukrajina, ukrajinśki, tak jak vymovlajemo siêty słova, a v pôlśkuj i biłoruśkuj odpoviêdno – Ukraina, ukraiński, Украіна, украінскі, (...) »»
zjaviłosie ode 2011-02-21, 23:25
Diś bude velmi korotki g-blog, ale ne menš važny dla rozumiênia fonetyčnoji harmoniji i pravopisnoji krasy pudlaśkoji movy, čym usiê poperedni blogi.
Spuvzvuki ž, š, dž, č, r – tverdy v pudlaśkuj movi v kažnuj pozyciji. Siête značyt, miž inšym, što posli jich nikoli ne možna pisati (...) »»
zjaviłosie ode 2011-02-13, 14:44
Diś bude pro rečy, u jakije tiažko poviêryti, što vony mohut byti v takôj nevažnuj i zanedbanuj mužyćkuj movi, jak pudlaśka. Tym ne menš, vony je.
Začniêmo od toho, u što lokš poviêryti. U našuj movi je słova, kotory zvučat po-raznomu, ale značat dokładno toje same. Naprykład: (...) »»
 | Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org). |
|