Svoja.org » Hromada » Maksymiuk Jan
Maksymiuk Jan
Natisnuti, kob pobôlšyti...

Do only things that no one else but you can do.

Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.

Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.

In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).

Blog » Maksymiuk Jan » Pudpisatisie na siêty blog...
Choču na Islandyju
Nedavno, brontajučysie po pražśkich kniharniach, ja natrapiv na album: Jan Sucharda, ISLAND, Země neznámá, 2007; s. 156. Ne možna było ne kupiti. Teper, vernuvšysie z praci, ja kažny večur perehladaju siêty album od doski do doski. I čytaju vsiaki drubnici v Interneti pro Islandyju. (...) »»
Ukanie
Úkanie – ne menš charakterystyčna pôznaka pudlaśkoji movy, čym vystupanie dyftonguv iê, ê, ô. Dyftongi, jak my odznačyli raniêj, vystupajut use v pryzvučnych składach. A ukanie – vystupanie „u” zamiś etymologičnoho „o” – u našuj movi maje miêstie tôlko v nepryzvučnych składach. Značyt, (...) »»
Dyftongi vse pud pryzvukom
U našuj movi je odne velmi proste, jasne i nevchilne praviło: dyftongi vse znachodiatsie pud pryzvukom (akcentom). U pudlaśkuj movi je try dyftongi – iê [ie], ê [ye], ô [uo]. Dyftongi iê i ê zvjazany mižy soboju v tôm sensi, što vony vystupajut posli dvoch raznych grup spuvzvukuv. (...) »»
U pudlaśkuj movi „u korotkoho” ne vidno
U siêtum blogovi my postarajemsie roztłumačyti najtiážšu pravopisnu problemu pudlaśkoji movy, a same: a) koli i de pisati pryjmiênniki u i v; b) koli i de pisati grafemy „u” i „v” v nepryzvucnych pozycijach pered spuvzvukami. Koli nam udastsie siête roztłumačyti, to možna bude ličyti, (...) »»
Ne davajte v kryvdu pudlaśkie „g”
Zachotiêłosie mniê napisati kilka bloGuv pro nekotory Gramatyčny problemy pudlaśkoji movy. Štoraz bôlš ludi začynaje pisati po-pudlaśki, a pokôlko nichto jich ne včyv pisati po-svojomu v školi, to zrozumiêło, što vony vžyvajut raznych – skažemo odkryto: nenormatyvnych – pravopisuv. (...) »»
Vyžej pupa ne pudskočyš
Diś ja zahlanuv u svôj blog, kotory napisav dokładno rôk tomu. Ja tam narobiv kupu planuv na 12 miseciôv, kotory jakraz minuli, i teper prychoditsie pudvesti vyniki. Stydno pryznatisie, ale tak napravdu to ničoho z toho, što ja zaplanovav rôk nazad, ja tak i ne dovjôv do kuncia. (...) »»
Poperednia « [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] » Nastupna
Kod siêtoji storônki » Nečytelny, pominiati na inšy...
Nečytelny, pominiati na inšy...Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org).