Svoja.org » Hromada » Maksymiuk Jan
Maksymiuk Jan
Natisnuti, kob pobôlšyti...

Do only things that no one else but you can do.

Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.

Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.

In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).

Blog » Maksymiuk Jan » Pudpisatisie na siêty blog...
Žycie i ne-žycie z knižkami
Diś u Minśku vyjšła knižka mojich vybranych esejuv i spominkovych tekstuv pud nazvoju Словы ў голым полі. Vyjšła v vydavnictvi Логвінаў, u seryji Галерэя Б, kotoru osnovav i prodovžuje vydavati Ihar Babkou, minśki poet, prozajik i filozof (joho uvodiny v moju knihu). Pry siêtuj (...) »»
Smutok nediêlnoho peredpołudnia
Učora my hostili v Velikich Prilepach Siarhieja Anatolijeviča i Siarhieja Ivanaviča. My nahovorylisie za vsiê tyje čuť ne 20 liêt, kotory minuli z času našoho poperednioho spotkania, koli nam vypała ostatnia okazija pohovoryti razom za odnym stołom pro istotny dla nas rečy. A było (...) »»
Ružy
Zdajetsie, što sietym liêtom u našuj vjosci budut veliki problemy z dostavoju vody. Koli pišu siêty tekst, propav tisk v vodoprovodi i z kranuv čuť ne zusiêm perestała tečy voda. Uže druhi raz na siêtum tyžniovi. Halina skazała Marylci chutko pujti pokupatisie i vymyti vołosy pud (...) »»
Słovotvôrny zasoby movnoji ekspresiji
U siêtum teksti mniê chočetsie zasygnalizovati słovotvôrny sposoby vykazuvania intensivnosti jakojiś pôznaki čy stanu abo emocijonalnoji ociênki jakojiś zjavy čy čołoviêka v pudlaśkuj movi. Inačej kažučy, diś bude pro pryrôstki i peredrôstki, kotory dołučajutsie do stryžnia słova (...) »»
Objidienije
Ne znaju, nakôlko objidienije stosujetsie z morfologičnym ładom pudlaśkoji movy, ale ja ne znachodžu inšoho słova, kotorym možna było b nazvati toje, što nas spostihło diś w Marylinuj školi – International School of Prague. Diś my byli na tak zvanum food fair (vystava jiêdła?), (...) »»
Nechaj zostanetsie i dla vnukuv
Diś my zdali svojiê formulary perepisu 2011 u Čeśkuj Republici dla Čeśkoho statystyčnoho uradu (Český statistický úřad). Zapovniany formulary v našuj vjosci možna odnesti i pokinuti na pôčti. Perepisnym komisarom, kotory pryniôs nam siêty formulary jakiś miêseć nazad, je naša mistiova (...) »»
Poperednia « [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] » Nastupna
Kod siêtoji storônki » Nečytelny, pominiati na inšy...
Nečytelny, pominiati na inšy...Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org).