Svoja.org » Hromada » Maksymiuk Jan
Maksymiuk Jan
Natisnuti, kob pobôlšyti...

Do only things that no one else but you can do.

Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.

Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.

In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).

Blog » Maksymiuk Jan » Pudpisatisie na siêty blog...
Michał Vrublevśki (1936-2012)
Diś ja doznavsie, što v styčniovi v Chrabołach umer Michał Vrublevśki, autor „Słovnika hovôrki biêlśko-pudlaśkoji” (2008). Pochovali joho 13 styčnia na mohiłkach v Rajśku. Ja spotykavsie z Michałom Vrublevśkim u Varšavi na počatku 1980-ch liêt u klubi BHKT na hulici Senatorśkuj (...) »»
Dobry rôk 2011
Jak dobre ne planovati zamnôho napered! Ja zahlanuv u svôj blog z-pered roku, u kotorum pudsumovuvav rôk 2010 i planovav nekotory rečy na 2011. Z polohkoju pročytav svôj minułorôčny plan: Liêtom chočetsie pojiêchati na odnu vysokoprofilnu mižynarodnu lingvistyčnu konferenciju (...) »»
Parnaja ličba
U siêtum teksti bude trochi pro sekrety ličby imiênnikuv u pudlaśkuj movi. Pudlaśka mova naležyt do tych rêdkich indoeuropejśkich movuv, u kotorych, okrum odinóčnoji i mnôžnoji ličby, vystupaje dovoli prymiêtno šče tak zvana parnája ličba (dualis). U słovjanśkich movach parnaja (...) »»
Pudlaśka gramatyčna terminologija
Čy treba v pudlaśkuj movi prydumuvati svojiê słova na vsiê časti samolota? Abo čy treba perekładati matematyčnu i fizyčnu terminologiju do takoho urovnia, kob možna było napisati po-pudlaśki artykuł z elektrodynamiki (klasyčnoji abo kvantovoji)? Ja ne viêdaju. Koli chtoś siête zrobit, (...) »»
522 tysiačy moravciuv i 15 tysiač jedaistuv
U Čechiji opublikovali poperedni vyniki perepisu ludi, domôv i kvartiruv (Sčítání lidu, domů a bytů 2011; SLDB 2011), kotore provodili sioholita navesniê. Bôlš-menš u tuju samu poru provodili perepis i v Pôlščy – cikavo, koli budut jakije-leń vyniki? Jak kažut čeśki statystyki, (...) »»
Ija/yja, ik(a)/yk(a)
Jak bude bôlš pravilno pisati po-pudlaśki: melodija čy melodyja? A može melodia abo melodja? Odin z odkazuv na siête pytanie može byti taki: treba posłuchati, jak hovorat našy lude, i vybrati taki varyjant, kotory najbôlš podôbny do vymovlenia, jakoje vžyvaje bôlšosť. Ale chto (...) »»
Poperednia « [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] » Nastupna
Kod siêtoji storônki » Nečytelny, pominiati na inšy...
Nečytelny, pominiati na inšy...Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org).