Svoja.org » Hromada » Maksymiuk Jan
Maksymiuk Jan
Natisnuti, kob pobôlšyti...

Do only things that no one else but you can do.

Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.

Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.

In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).

Blog » Maksymiuk Jan » Pudpisatisie na siêty blog...
Tom Waits
Dva dniê tomu napadało troški sniêhu i schvativ nevelički moroz. Ne znaju, jak dovho poležyt siêty sniêh, bo temperature v našuj vjosci bliźka nula. Ja maju nadiêju, što zavtra vôn šče bude ležati, i my z Marylkoju pospiêjemo (...) »»
Biłoruśku klasyku vpuskajemo perednimi dveryma
Svoja.org opublikovała „Pinśku šlachtu” — słavnu, historyčno peršu pjesu novožytnoji biłoruśkoji literatury — po-pudlaśki. Na jaki chrên? — zapytajete. A kob uvesti jijiê do biłoruśkoji literatury ne zadnimi, a perednimi dveryma. (...) »»
Mova Vasila Siomuchi
Najliêpšy biłoruśki perekładčyk Vasil Siomucha skazav perepiščykam, što joho rôdna mova — zachodniopoliêśki dyjalekt. Na Biłorusi jakraz skônčyvsie nacijonalny perepis. Najbôlšy hromadśki rezonans vyklikali dva pytania, (...) »»
Літаратура.org
Сёньня мы з братам Алікам і Сяргеем Шупам, маім калегам зь беларускай службы Радыё Свабода ў Празе, адчынілі літаратурны сайт Літаратура.org. Гэта свайго роду інтэрнэтны літаратурны часопіс, прысьвечаны мастацкаму перакладу на беларускую мову і арыгінальным творам па-беларуску. Алік (...) »»
Korosteń
Jak nazvati po-našomu 10-ty miêseć roku, kotory po-pôlśki nazyvajetsie  październik, po-biłoruśki кастрычнік, a po-ukrajinśki жовтень? Môj diêd koliś hovoryv na siêty miêseć oktiabr, ale vôn i vsie inšy miseciê nazyvav (...) »»
„Ne rypajsie dveryma, ne šmulaj pered očyma”
Z knižok teper čytaju naohuł słovniki. Ne pomniu, jaki roman ja pročytav ostatnim časom z takoju cikavostieju, jak „Словник західнополіських говiрок” Григорія Аркушина (Луцьк, 2000). Słovnik Arkušyna byv vydany v dvoch tomach nakładom 300 egzemplaruv. (...) »»
Poperednia « [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] » Nastupna
Kod siêtoji storônki » Nečytelny, pominiati na inšy...
Nečytelny, pominiati na inšy...Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org).