Svoja.org » Hromada » Maksymiuk Jan
Maksymiuk Jan
Natisnuti, kob pobôlšyti...

Do only things that no one else but you can do.

Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.

Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.

In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).

Blog » Maksymiuk Jan » Pudpisatisie na siêty blog...
Štoś, musit, zdochło v liêsi...
...i zdochło, musit, štoś nemałoje. „Niva” (19 kviêtnia 2009) ni stôl, ni zsiôl opublikovała tekst po-svojomu! „Про мое Стрыкі” — napisav Dorofiêj Fijonik. Tekst zapisany kirylicieju bez nijakich dodatkovych znakuv, a tomu v jôm osoblivo ne poznačany dyftongi (jak, naprykład, u zahołôvku). (...) »»
Nostalgija
Na siêtum tyžniovi mine 11 liêt, jak ja pereniôssie z Pôlšcy do Čechiji. Ja začav praciu v Svobôdnuj Europi v Prazi 1 kviêtnia 1998 roku. Halinka z chłopcima perejiêchała do Prahi v lipeniovi toho roku. Uže bôlš čym puv roku, jak z Prahi na Biłostôččynu perejiêchali Tamara i Kostia (...) »»
Mižy žyvoju biłoruśkostieju i oficijnoju
Nini minuv rôk, jak my z bratom Alikom odčynili storônku Svoja.org. To dobra okazija, kob ohlanutisie nazad i podivitisie, kudy my z jeju dojšli i čy naohuł kudy-leń idemo. Koli hlanuti na statystyčnu storonu ciêłoho projektu, to za rôk času naš sajt odviêdali koło 3,5 tyščy čołoviêk (...) »»
Čechizacija
Kob zrozumiêti hłybiêj čeśki nacijonalny charakter, ne chvatit lubiti čeśkie pivo z knedlikami, Haška z Hrabalom i čeśki film. Treba šče znati, što dla čechuv značyt zahrádka i zahrádkařství. Učora jakraz Halina odorvała mene od mojoho lubimoho zaniatku na weekendach — pudlašyzaciji (...) »»
Što mniê chočetsie perečytati?
Odna z najbôlš popularnych literaturnych zabavuv na sviêti — stvoruvanie medyjami raznych spisuv i rankinguv najliêpšych knižok ostatnioho roku, ostatnioho desetiliêtija, ostatnioho stoliêtija čy naohuł ciêłoji historyji. Usiê v siête ochvôtno zabavlajutsie, a nekotory — jak, naprykład, (...) »»
Vesna koło Prahi
Peredučora, koli Marylka pryjšła, kob ja pročytav jôj štoś pered snom, my znajšli zbôrnik kazok raznych naroduv po-pôlśki i vybrali „Muzykantuv z Bremy” bratôv Grimm. „Kazki dla Maryli” i „Diêti z Bullerbyna” (časť I) my vže čytali z jeju tôlizno razôv, što siêty knižki stali dla (...) »»
Poperednia « [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] » Nastupna
Kod siêtoji storônki » Nečytelny, pominiati na inšy...
Nečytelny, pominiati na inšy...Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org).