Svoja.org » Hromada » Maksymiuk Jan
Maksymiuk Jan
Natisnuti, kob pobôlšyti...

Do only things that no one else but you can do.

Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.

Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.

In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).

Blog » Maksymiuk Jan » Pudpisatisie na siêty blog...
„Zemloju” čy „zemleju”?
Diś bude pro odne pravopisne pytanie, na kotore ja šče ne znajšov odnoznačnoho odkazu. Jak postupati z imiênnikami ženśkoho rodu, morfologična osnova kotorych kunčajetsie na mjahki spuvzvuk, u stanôvnum odmiênnikovi (instrumentalis)? Jak bude pravilno: zemloju čy zemleju? Sonioju (...) »»
Gmina Orla załatwiona (na amen)
Nu što ž, Svoja.org vinšuje vsiêch zacikavlanych z historyčnym postavleniom tabliciuv z podvôjnymi nazvami vjosok u gmini Vôrla. Perše, što liêze na jazyk: Zostanetsie zahadka buduščym pokoleniam movoznavciuv i archeologuv, do jakoji movnoji i cyvilizacijnoji [bez]kultury naležali (...) »»
„Jijiê” i „jeji”
U nas na Pudlašy vže mało ne vsiê ne rozličajut słova jijiê (pryrôdny odmiênnik [dopełniacz] i znachôdny odmiênnik [biernik] zajmiênnika vona) od słova jéji (prymiêtnikova forma zajmiênnika vona). Pravilno kažemo: Ja baču jijiê. Ja znajšov jijiê. Nema jijiê. To jeji dôm. Baču jeji (...) »»
DVD: „Ja j u poli verboju rosła”
Na minułum tyžniovi, koli ja vernuvsie z Minśka, de provjôv try nadzvyčaj cikavy i pryjemny dniê, ne menš cikava i pryjemna rêč ždała mene doma v Velikich Prylepach. Z Biłostôčyny pryjšov DVD z zapisom spektaklu Joanny (Asi) Stelmašuk „Ja j u poli verboju rosła”, kotory vona postaviła (...) »»
Spacer po okolici: Úholičky
Zrania ja načytavsie pudlaśkich viêršuv Iry Borovik, Zosi Sačko i Viktora Stachvijuka, i dovjôv sebe do takoho stanu, u jakôm nemožlivo było vsediti na odnôm miêsti, ne kažučy pro toje, kob što-leń tołkove robiti. A tomu deś koło peršoji hodiny ja zaproponovav Halini spacer, kob (...) »»
Mensk Revisited
Гэта Сяргей Шупа прабіў ідэю прэзэнтацыі маёй кніжкі „Словы ў голым полі” ў кнігарні „логвінаЎ” у Менску 6 верасьня. Яны з Вэснай у першай палове верасьня заплянавалі сабе вакацыі ў Беларусі, і Сяргей даходліва растлумачыў мне, што потым ужо не надарыцца такая нагода, каб на прэзэнтацыі (...) »»
Poperednia « [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] » Nastupna
Kod siêtoji storônki » Nečytelny, pominiati na inšy...
Nečytelny, pominiati na inšy...Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org).