Svoja.org » Hromada » Maksymiuk Jan
Maksymiuk Jan
Natisnuti, kob pobôlšyti...

Jan with daughter Maryla

Do only things that no one else but you can do.

Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.

Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.

In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).

Blog » Maksymiuk Jan » Pudpisatisie na siêty blog...
Rozkaz pro grećkoho polišuka
Čy istniêje poliêśka literaturna mova? Dokładniêj, čy istniêje poliêśka literaturna mova jak žyvaja zjava? Koli pytati pro poliêśku literaturnu movu jak pro historyčnu zjavu, to možna odkazati na siête pytanie zbôlšoho TAK. Tak, była prôba stvoryti standartovy piśmovy varyjant (...) »»
Asia v Prazi
1 lipenia na mižynarodnum teatralnum festivali „Apostrof” u Prazi vystupiła Joanna Stelmašuk-Troc z svojeju słavnoju vže monodramoju „Ja j u poli verboju rosła”. Uperuč Asia pokazała monodramu 50 raz u Pôlščy, teper nadyjšov čas prezentovati jijiê mižynarodnuj publici. Festival (...) »»
Pudlaśka mova v Akademiji
2 hrudnia v Biblijoteci imeni Vaclava Havela v Prazi (hulicia Řetězová 7) odbyłasie prezentacija čeśko-biłoruśkoho zbornika „České vědomí Bělarusi/ Чэшскае ўсведамленне Беларусі”, vydanoho sioholita v „Nakladatelství Karolinum”, vydavnictvi Karlovoho Universitetu v Prazi. Zbornik (...) »»
Sobača historyja
Diś, u peredvelikodnu subotu, koli my v połovini vośmoji vychodili z Rubinom na spacer, Halina nam skazała: „Tôlko dovho ne chodiête, bo Rubin šče bere antybjotyk, i jomu šče ne možna dovho choditi i mučytisie. Jak tôlko Rubin zrobit kupu, voročajtesie. Rozumiêjete?” Siête było (...) »»
Język podlaski: w jakim punkcie jesteśmy?
Minaje pjať liêt, jak u interneti zjaviłasie storônka Svoja.org, prysviêčana promociji pisanoji versiji pudlaśkoji movy. Varto pry siêtuj okaziji hlanuti na toje, što my ode robimo, u trochu šêršuj, hromadśkuj perspektyvi. Čom my siête robimo i čy komu-leń, kromi nas, na siêtum zaležyt? (...) »»
Героі і ахвяры
Хачу тут прыгадаць свой тэкст „Попел і памяць”, апублікаваны ў беластоцкай „Ніве” у траўні 1990 году. Нагода для гэтай згадкі — 67 гадавіна этнічнай чысткі на Беласточчыне, якую зімою 1946 году правёў аддзел антыкамуністычнага падпольля, складзены з АКаўцаў, якія перайшлі на Беласточчыну (...) »»
Poperednia « [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] » Nastupna
Kod siêtoji storônki » Nečytelny, pominiati na inšy...
Nečytelny, pominiati na inšy...Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org).