Svoja.org » Hromada » Maksymiuk Jan
Maksymiuk Jan
Natisnuti, kob pobôlšyti...

Jan with daughter Maryla

Do only things that no one else but you can do.

Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.

Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.

In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).

Blog » Maksymiuk Jan » Pudpisatisie na siêty blog...
Dvoranineć (Centaurea cyanus)
7 marcia 2010 Koli b možna było prožyti svoje žycie šče raz, to što ja v jôm robiv by, čoho v siêtum ne probuvav? Ja napevno zapisuvav by našy nazvy vsioho na sviêti. Poka šče žyli mojiê diêd i baba i poka (...) »»
Nakôlko raznitsie pudlaśka leksyka od ukrajinśkoji?
Rozvažanie nad siêtoju temoju mniê chočetsie začati od porumnania kilkoch fragmentuv tekstuv spuvčasnoji ukrajinśkoji movy i jich perekładuv na pudlaśku podług normy Svoja.org. 1. Fragment kazki H. Ch. Andersena (Г. Х. Андерсен, „Снігова Королева”, Дитяче (...) »»
Čym raznitsie pudlaśka mova od ukrajinśkoji?
Siêty tekst ja povinion byv napisati vže davno, kob ne tratiti zamnôho času na razny dyskusiji z osobami, kotory raz-po-raz berutsie mene perekonuvati, što pudlaśka mova — to prymitvny varyjant ukrajinśkoji (to značyt, peryferyjny ukrajinśki dyjalekt z archajičnymi (...) »»
Vitia
21 styčnia 2010 Koli pro kohoś z mojich znakomych na Biłostôččyni ja mohu skazati, što vôn natôlko „neformatny”, što ne dajetsie naveť pryblizno vyznačytisie ni odnym zdaniom, ni kilkoma, to najperuč pro Viktora Stachvijuka. Koli (...) »»
Z Novym Rokom!
9 styčnia 2010 Narešti i nas v Čechiji „zavaliło” sniêhom. Čerez nôč napadało sniêhu po kôtniki. Koli diś rano my z Rubinom vernulisie z prohułki v višniovum sadi, čerez kotory pered nami šče nichto po nočy ne projšovsie, (...) »»
Tom Waits
18 hrudnia 2009 Dva dniê tomu napadało troški sniêhu i schvativ nevelički moroz. Ne znaju, jak dovho poležyt siêty sniêh, bo temperature v našuj vjosci bliźka nula. Ja maju nadiêju, što zavtra vôn šče bude ležati, i (...) »»
Poperednia « [1] [2] [3] [4] [5] » Nastupna
Kod siêtoji storônki » Nečytelny, pominiati na inšy...
Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org).