Do only things that no one else but you can do.
Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.
Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.
In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).
zjaviłosie ode 2011-07-30, 12:42
Słova divitisie i divo pochodiat z odnoho etymologičnoho korenia. Čechi od siêtoho korenia vyvodiat šče svoje słovo na teatr – divadlo. Učora, 29 lipenia 2011, usiê siêty słova zyjšlisie v odnôm miêsti na našum Pudlašy – na Sceni Ščyty v Centry Edukaciji i Promociji Biłoruśkoji Kultury.
Na (...)
»»
zjaviłosie ode 2011-07-24, 10:46
Posli krestnoho chodu v Pasynkach na Jana (7 lipenia) my pojiêchali pohostiovati do Maryji i Vołodimira Danilukôv u Zubovi. Zaprosiła nas Krysia, jichnia dočka, poruvesnicia i škôlna koležanka Halinki, a do siêtoho chryščona dočka Halinčynoho tata — diêda Petra dla našoji Marylki.
U (...)
»»
zjaviłosie ode 2011-07-10, 11:07
Zo studenćkich liêt zostałasie mniê na ciêłe žycie odna mara: vybratisie liêtom u pojiêzdku koniom zaprežanym do voza po Pudlašy. Pojiêzditi po našych siołach i vjoskach, pohovoryti z luďmi, pozapisuvati jich na magnitafončyk, porobiti zdymki, i vsio takoje. Tak skazati, odbyti svoje (...)
»»
zjaviłosie ode 2011-06-20, 06:30
Diś u Minśku vyjšła knižka mojich vybranych esejuv i spominkovych tekstuv pud nazvoju Словы ў голым полі. Vyjšła v vydavnictvi Логвінаў, u seryji Галерэя Б, kotoru osnovav i prodovžuje vydavati Ihar Babkou, minśki poet, prozajik i filozof (joho uvodiny v moju knihu).
Pry siêtuj (...)
»»
zjaviłosie ode 2011-06-19, 16:07
Učora my hostili v Velikich Prilepach Siarhieja Anatolijeviča i Siarhieja Ivanaviča. My nahovorylisie za vsiê tyje čuť ne 20 liêt, kotory minuli z času našoho poperednioho spotkania, koli nam vypała ostatnia okazija pohovoryti razom za odnym stołom pro istotny dla nas rečy. A było (...)
»»
zjaviłosie ode 2011-06-06, 09:28
Zdajetsie, što sietym liêtom u našuj vjosci budut veliki problemy z dostavoju vody. Koli pišu siêty tekst, propav tisk v vodoprovodi i z kranuv čuť ne zusiêm perestała tečy voda. Uže druhi raz na siêtum tyžniovi. Halina skazała Marylci chutko pujti pokupatisie i vymyti vołosy pud (...)
»»
| Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org). |