Do only things that no one else but you can do.
Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.
Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.
In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).
zjaviłosie ode 2015-06-07, 12:12
Ja vže siête kazav, ale povtoru šče raz: my, pudlaśki biłorusy, je odnoju z najbôlšych osoblivostiuv u Europi, što kasajetsie našoji hramotnosti v rôdnuj movi. Nema ni odnoho čołoviêka, kotory vmiêv by napravdu pravilno pisati po-pudlaśki, ale zatoje je vže jak najmenš tuzin raznych (...)
»»
zjaviłosie ode 2015-06-01, 11:45
Zusiêm nedavno ja nabyv sobiê knižku „Українські говірки Південнога Підляшшя” (Episteme, Lublin 2013), u kotoruj narešti znajšov bôlš-menš povnu kartinu pudlaśkich hovôrok Puvdennoho Pudlaša.
Knižku napisav Ivan Ihnatiuk (1928-2013), pudlaśki ukrajinśki folkloryst i movoznaveć-amator, (...)
»»
zjaviłosie ode 2015-05-24, 23:38
Nema, musit, druhoho takoho čołoviêka v Pôlščy, kotory by viêdav tôlko pro historyju našoho „ruśkoho Pudlaša”, kôlko viêdaje Dorofiêj Fijonik z Biêlśka — historyk i etnograf, vydaveć i autor, zasnovalnik Muzeju Małoji Baťkuvščyny v Studzivodach i naohuł, jak pišut pro joho v Wikipedyji, (...)
»»
zjaviłosie ode 2014-11-02, 09:24
Hubnyje spuvzvuki b, m, p, v u pudlaśkuj movi tverdy pered bôlšostieju samozvukuv: baba, bereh, boršč, Bôh, buda, byk, mapa, meža, more, môr, muka, myrsa, para, peršy, poroch, pôzno, pud, pytati, var, verch, voš, vôsim, ščavuch, vyhun.
Siêty spuvzvuki zmjakčajutsie ono pered samozvukami (...)
»»
zjaviłosie ode 2014-10-19, 15:25
Prypuskný spósub (tryb przypuszczający/tryb warunkowy) — gramatyčna kategoryja, kotora vyražaje ne faktyčne diêjanie, a joho možlivosť, nepevnosť, nerealnosť abo varunkovosť u odnosinach do realnosti.
U pudlaśkuj movi siêtu kategoryju vykazujemo pry pomoščy osobovych formuv dijesłova (...)
»»
zjaviłosie ode 2014-08-22, 07:00
Autor: Jan Maksimjuk
Tytuł: Čom ne po-svojomu? Elementarz podlaski z objaśnieniami
Wydawca: Struha Editions
Miejsce i rok wydania: Biłostôk 2014
Redaktor graficzny: Aleksander Maksymiuk
Stron: 306
Ilustracji: 13
Język: polski, podlaski, białoruski
Wstęp i spis treści załączone (...)
»»
| Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org). |