Do only things that no one else but you can do.
Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.
Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.
In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).
zjaviłosie ode 2011-12-28, 11:21
Čy treba v pudlaśkuj movi prydumuvati svojiê słova na vsiê časti samolota? Abo čy treba perekładati matematyčnu i fizyčnu terminologiju do takoho urovnia, kob možna było napisati po-pudlaśki artykuł z elektrodynamiki (klasyčnoji abo kvantovoji)? Ja ne viêdaju. Koli chtoś siête zrobit, (...)
»»
zjaviłosie ode 2011-12-17, 19:09
U Čechiji opublikovali poperedni vyniki perepisu ludi, domôv i kvartiruv (Sčítání lidu, domů a bytů 2011; SLDB 2011), kotore provodili sioholita navesniê. Bôlš-menš u tuju samu poru provodili perepis i v Pôlščy – cikavo, koli budut jakije-leń vyniki?
Jak kažut čeśki statystyki, (...)
»»
zjaviłosie ode 2011-11-06, 18:55
Jak bude bôlš pravilno pisati po-pudlaśki: melodija čy melodyja? A može melodia abo melodja?
Odin z odkazuv na siête pytanie može byti taki: treba posłuchati, jak hovorat našy lude, i vybrati taki varyjant, kotory najbôlš podôbny do vymovlenia, jakoje vžyvaje bôlšosť. Ale chto (...)
»»
zjaviłosie ode 2011-10-31, 13:00
Diś bude pro odne pravopisne pytanie, na kotore ja šče ne znajšov odnoznačnoho odkazu.
Jak postupati z imiênnikami ženśkoho rodu, morfologična osnova kotorych kunčajetsie na mjahki spuvzvuk, u stanôvnum odmiênnikovi (instrumentalis)? Jak bude pravilno: zemloju čy zemleju? Sonioju (...)
»»
zjaviłosie ode 2011-10-08, 16:44
Nu što ž, Svoja.org vinšuje vsiêch zacikavlanych z historyčnym postavleniom tabliciuv z podvôjnymi nazvami vjosok u gmini Vôrla.
Perše, što liêze na jazyk: Zostanetsie zahadka buduščym pokoleniam movoznavciuv i archeologuv, do jakoji movnoji i cyvilizacijnoji [bez]kultury naležali (...)
»»
zjaviłosie ode 2011-10-02, 12:46
U nas na Pudlašy vže mało ne vsiê ne rozličajut słova jijiê (pryrôdny odmiênnik [dopełniacz] i znachôdny odmiênnik [biernik] zajmiênnika vona) od słova jéji (prymiêtnikova forma zajmiênnika vona).
Pravilno kažemo: Ja baču jijiê. Ja znajšov jijiê. Nema jijiê. To jeji dôm. Baču jeji (...)
»»
| Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org). |