Hołôvna Svojim diêtium Artykuły Literatura Słovnik Zvukovyje skopy Zvežêteś z nami Svoja.org na Facebook Svoja.org na Instagram
Svoja mova, svôj vybur, svôj los...
Svoja.org » Hromada » Maksymiuk Jan
Maksymiuk Jan
Natisnuti, kob pobôlšyti...

Do only things that no one else but you can do.

Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.

Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.

In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).

Blog » Maksymiuk Jan » Pudpisatisie na siêty blog...
Pałanga
Sioholita my z Halinkoju i Marylkoju postanovili pojiêchati nad Bałtyk do Litvy. A koli tudy, to značyt, konkretno do Pałangi, bo to praktyčno odine „plažove” miêsto v Litviê. Pobyvšy tyždeń u Biłostoci, my vziali z soboju našu kumu Barbaru Piekarśku z mołodšoju dočkoju, Lidkoju, (...) »»
Po podlasku?.. Aha!!
Sioholita, koli my pryjiêchali z Prahi do Biłostoku, Marylka narešti znajšła sobiê koležanki do zabavy na pudvôrku mižy blokami. Pôlśkoji movy my Marylki ne naučyli, a tomu vsiê velmi perežyvali, jak Marylka bude dohovoruvatisie z koležankami. Najbôlš perežyvała (...) »»
U Hajnuvci
Učora my z Alikom zjiêzdili do Hajnuvki. Harvardśki profesor Curt Woolhiser same v Hajnuvci zorganizovav štoś napodobi „summer school of Belarusian studies”. Na zaniatki, krôm joho, pryjiêchali šče try osoby: Justin i Josephine (dviê diêvki) z Kanady i Per (...) »»
По-пудляські кірыліцею
Дісь рано, колі я выjшов з нашым собакою Рубіном у колхозны вішніовы садок, прыjшла мніê до головы ідэя, як запісуваті нашу мову кірыліцею, коб вона выглядала по-людські (а нэ як ґрафічны кошмар) і коб еji правопіс быв „computer friendly” (то значыт, коб можна было пісаті по-пудляські (...) »»
Halinčyn horôdčyk
Za ostatni tyždeń, koli ja byv u Berlini, vyrazno pudrosli i porozcvitali ružy i kviêtki, kotory Halinka posadiła pud kuneć kviêtnia i na počatku maja. Halinčyn horôdčyk pomału začynaje dochoditi do takoho stanu, jaki Halinka zaplanovała sobiê šče zimoju, kuplajučy i čytajučy knižki (...) »»
Nuda v Berlini
Berlin, Unter den Linden/ Tegel Flughafen Na siêtum tyžniovi ja opynuvsie na odnôj z konferencijuv ob Biłorusi, na jakich rozvažajutsie velmi istotny rečy, pro kotory čołoviêk zabyvaje odrazu na druhi deń posli toho, jak konferencija skônčytsie. Konferencija odbyłasie v Berlini. Konferencija (...) »»
Poperednia « [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] » Nastupna
Kod siêtoji storônki » Nečytelny, pominiati na inšy...
Nečytelny, pominiati na inšy...Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org).