Postanowiliśmy raz na dzień przypominać jakieś fajne słowo języka podlaskiego i w ten sposób próbować walczyć z naszą ogólną amnezją i obojętnością etatowych obrońców tożsamości białoruskiej (i ukraińskiej) na Podlasiu w stosunku do ich mowy ojczystej i matczystej.
Będziemy w zasadzie koncentrować się na słowach, które występują wyłącznie w gwarach podlaskich albo tylko w gwarach podlaskich i poleskich, zaś w językach literackich białoruskim i ukraińskim nie występują lub mają tam status regionalizmów.
Oprócz słowa podlaskiego z zaznaczonym akcentem będziemy podawać jego znaczenie/znaczenia w języku polskim oraz najbardziej typowe przykłady użycia w kontekście. Będziemy też wypisywać niektóre formy gramatyczne słowa, jeżeli nie są one oczywiste.
Strona „Słovo na kažny deń” jest ilustrowana dawnymi zdjęciami z Podlasia pochodzącymi w przeważającej większości ze zbiorów pana Marka Korniluka.
Dzisiaj przypominamy słowo języka podlaskiego Perepináti...
Perepináti
Perepináti — przeprowadzać krowę (rzadziej owcę) z jednego miejsca pastwiska w inne. Czynność polega na wyjęciu z ziemi metalowego pala na końcu łańcucha, do którego jest uwiązana krowa, przeniesieniu go w inne miejsce i ponownym wbiciu w ziemię. Nie znamy polskiego odpowiednika tego czasownika. Polskie przepinać oznacza raczej coś innego.
Użycie w kontekście: užé drúha hodína, tréba korový poperepináti; napojív i perepjáv nášoho byčká.
Jutro przypomnimy słowo Krýpa.













