Do only things that no one else but you can do.
Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.
Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.
In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).
inserted here 2011-09-18, 08:52
Na minułum tyžniovi, koli ja vernuvsie z Minśka, de provjôv try nadzvyčaj cikavy i pryjemny dniê, ne menš cikava i pryjemna rêč ždała mene doma v Velikich Prylepach. Z Biłostôčyny pryjšov DVD z zapisom spektaklu Joanny (Asi) Stelmašuk „Ja j u poli verboju rosła”, kotory vona postaviła (...)
»»
inserted here 2011-09-11, 20:29
Zrania ja načytavsie pudlaśkich viêršuv Iry Borovik, Zosi Sačko i Viktora Stachvijuka, i dovjôv sebe do takoho stanu, u jakôm nemožlivo było vsediti na odnôm miêsti, ne kažučy pro toje, kob što-leń tołkove robiti.
A tomu deś koło peršoji hodiny ja zaproponovav Halini spacer, kob (...)
»»
inserted here 2011-09-09, 20:05
Гэта Сяргей Шупа прабіў ідэю прэзэнтацыі маёй кніжкі „Словы ў голым полі” ў кнігарні „логвінаЎ” у Менску 6 верасьня.
Яны з Вэснай у першай палове верасьня заплянавалі сабе вакацыі ў Беларусі, і Сяргей даходліва растлумачыў мне, што потым ужо не надарыцца такая нагода, каб на прэзэнтацыі (...)
»»
inserted here 2011-08-26, 14:34
Šče odin epizod sioholitnioho liêta, pro jaki ja ne pospiêv napisati rumnobiêžno z tym, koli vôn odbyvavsie, bo v mene było mnôho inšych diłôv: etnografično-muzyčny varštaty „Liêto z tradycijeju” v Muzeji Małoji Baťkuvščyny Dorofiêja Fijonika v Studzivodach.
Koli my zo svojimi (...)
»»
inserted here 2011-08-18, 09:51
Sioholita mojiê vakaciji byli dla mene natôlko tłumny i praciovity, što ja prosto ne pospivav zapisuvati vsioho, što chotiêłosie zapisati dla siêtoho sajta rumnobiêžno z chodom podiêjuv. Tomu siêty korotki blog ja pišu z opuzdaniom.
Z usiêch rynkuv na sviêti ja najlepi čujusie (...)
»»
inserted here 2011-08-15, 09:49
8 serpnia ja vernuvsie z Kanady, definityvno zakônčyvšy svojiê sioholitni vakaciji. Vernuvsie zmorany do nemožlivosi kanadśkoju pohodoju v Toronto i v Londyni (provincija Ontaryjo). Temperatura tam była štodnia 25-30 hradusuv Celsija, a vilhôtnosť poviêtra – 100%. Čołoviêk na dvorê (...)
»»
| This code should be entered into an appropriate field of the form while sending a comment or an e-mail. Registered (and logged) users are not required to enter any codes (register to Svoja.org). |