Home For Our Children Articles Belles-Lettres Dictionary Audio Files Contact Us Svoja.org on Facebook
Our language, our choice, our fate...
Svoja.org » Community » Maksymiuk Jan
Maksymiuk Jan
Click to enlarge...

Do only things that no one else but you can do.

Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.

Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.

In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).

Blog » Maksymiuk Jan » Subscribe to this blog...
„Bo ty tôlko ciêły čas kryčyš!”
Diś Maryla stała samostôjno jiêzditi na rovery. Uže včora, koli my vyjšli na rover, ja viêdav, što sprava pôjde. Vona prosiła, kob ja jijiê ciêły čas trymav zzadu za sidiołko, ale ja čas od času puskav jijiê i vona, ne znajučy siêtoho, pudjizdžała sama. A diś, koli vona siêła (...) »»
Pałanga
Sioholita my z Halinkoju i Marylkoju postanovili pojiêchati nad Bałtyk do Litvy. A koli tudy, to značyt, konkretno do Pałangi, bo to praktyčno odine „plažove” miêsto v Litviê. Pobyvšy tyždeń u Biłostoci, my vziali z soboju našu kumu Barbaru Piekarśku z mołodšoju dočkoju, Lidkoju, (...) »»
Po podlasku?.. Aha!!
Sioholita, koli my pryjiêchali z Prahi do Biłostoku, Marylka narešti znajšła sobiê koležanki do zabavy na pudvôrku mižy blokami. Pôlśkoji movy my Marylki ne naučyli, a tomu vsiê velmi perežyvali, jak Marylka bude dohovoruvatisie z koležankami. Najbôlš perežyvała (...) »»
U Hajnuvci
Učora my z Alikom zjiêzdili do Hajnuvki. Harvardśki profesor Curt Woolhiser same v Hajnuvci zorganizovav štoś napodobi „summer school of Belarusian studies”. Na zaniatki, krôm joho, pryjiêchali šče try osoby: Justin i Josephine (dviê diêvki) z Kanady i Per (...) »»
По-пудляські кірыліцею
Дісь рано, колі я выjшов з нашым собакою Рубіном у колхозны вішніовы садок, прыjшла мніê до головы ідэя, як запісуваті нашу мову кірыліцею, коб вона выглядала по-людські (а нэ як ґрафічны кошмар) і коб еji правопіс быв „computer friendly” (то значыт, коб можна было пісаті по-пудляські (...) »»
Halinčyn horôdčyk
Za ostatni tyždeń, koli ja byv u Berlini, vyrazno pudrosli i porozcvitali ružy i kviêtki, kotory Halinka posadiła pud kuneć kviêtnia i na počatku maja. Halinčyn horôdčyk pomału začynaje dochoditi do takoho stanu, jaki Halinka zaplanovała sobiê šče zimoju, kuplajučy i čytajučy knižki (...) »»
Previous « [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] » Next
Code of this page » Unreadable, generate another...
Unreadable, generate another...This code should be entered into an appropriate field of the form while sending a comment or an e-mail. Registered (and logged) users are not required to enter any codes (register to Svoja.org).