Do only things that no one else but you can do.
Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.
Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.
In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).
zjaviłosie ode 2011-02-27, 15:30
U pudlaśkuj movi jotacija pered i zaznačajetsie na piśmiê, tak jak v ukrajinśkuj movi, a inačej, čym u pôlśkuj abo biłoruśkuj.
U pudlaśkuj movi pišemo Ukrajina, ukrajinśki, tak jak vymovlajemo siêty słova, a v pôlśkuj i biłoruśkuj odpoviêdno – Ukraina, ukraiński, Украіна, украінскі, (...)
»»
zjaviłosie ode 2011-02-21, 23:25
Diś bude velmi korotki g-blog, ale ne menš važny dla rozumiênia fonetyčnoji harmoniji i pravopisnoji krasy pudlaśkoji movy, čym usiê poperedni blogi.
Spuvzvuki ž, š, dž, č, r – tverdy v pudlaśkuj movi v kažnuj pozyciji. Siête značyt, miž inšym, što posli jich nikoli ne možna pisati (...)
»»
zjaviłosie ode 2011-02-13, 14:44
Diś bude pro rečy, u jakije tiažko poviêryti, što vony mohut byti v takôj nevažnuj i zanedbanuj mužyćkuj movi, jak pudlaśka. Tym ne menš, vony je.
Začniêmo od toho, u što lokš poviêryti. U našuj movi je słova, kotory zvučat po-raznomu, ale značat dokładno toje same. Naprykład: (...)
»»
zjaviłosie ode 2011-02-10, 20:30
Nedavno, brontajučysie po pražśkich kniharniach, ja natrapiv na album: Jan Sucharda, ISLAND, Země neznámá, 2007; s. 156. Ne možna było ne kupiti.
Teper, vernuvšysie z praci, ja kažny večur perehladaju siêty album od doski do doski. I čytaju vsiaki drubnici v Interneti pro Islandyju. (...)
»»
zjaviłosie ode 2011-02-07, 17:42
Úkanie – ne menš charakterystyčna pôznaka pudlaśkoji movy, čym vystupanie dyftonguv iê, ê, ô. Dyftongi, jak my odznačyli raniêj, vystupajut use v pryzvučnych składach. A ukanie – vystupanie „u” zamiś etymologičnoho „o” – u našuj movi maje miêstie tôlko v nepryzvučnych składach.
Značyt, (...)
»»
zjaviłosie ode 2011-01-31, 22:38
U našuj movi je odne velmi proste, jasne i nevchilne praviło: dyftongi vse znachodiatsie pud pryzvukom (akcentom).
U pudlaśkuj movi je try dyftongi – iê [ie], ê [ye], ô [uo].
Dyftongi iê i ê zvjazany mižy soboju v tôm sensi, što vony vystupajut posli dvoch raznych grup spuvzvukuv. (...)
»»
| Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org). |