Do only things that no one else but you can do.
Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.
Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.
In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).
inserted here 2022-04-10, 16:05
W dzisiejszym tekście pokażemy, jak w języku podlaskim poprawnie używać zaimków wskazujących siêty, siêta, siête, siêty (siej/sioj, sieja/siaja, sieje/sioje, sieji) oraz toj, taja, toje, tyje. Podamy też przykłady prawidłowego wykorzystania wielofunkcyjnego słówka to.
Zaimki wskazujące (...)
»»
inserted here 2022-03-20, 18:44
Ktoś wychowany w języku podlaskim od kołyski prawdopodobnie nie będzie suszył sobie głowy pytaniem, dlaczego niektórzy z użytkowników tego języka mówią podáj mniê nožá, a inni: podáj mniê nôž. Jedno i drugie brzmi dla kogoś takiego najzupełniej prawidłowo i naturalnie. (...)
»»
inserted here 2021-10-17, 09:29
Akcent wariantywny — wyrażenie spotykane w języku raczej rzadko — dotyczy nierzadkich w życiu codziennym sytuacji, kiedy różnie akcentujemy te same słowa.
Na przykład jedni mówią: baču tebé. A inni: baču tébe. Analogiczna nieokreśloność (wariantywność) umiejscowienia (...)
»»
inserted here 2016-09-22, 08:01
Alternacja to wymiana głosek fonetycznie różnych w etymologicznie pokrewnych rdzeniach i tematach wyrazów. Mogę to wyrazić i po podlasku: Čeredovanie zvukuv to zmiêna fonetyčno raznych zvukuv u etymologično zrôdnianych stryžniach i osnovach słôv. Ponieważ jednak przeczuwam, że podlaska (...)
»»
inserted here 2016-02-07, 16:05
U pudlaśkuj movi je koło 30 (??) dijesłovuv, kotory v mužčynśkum rodi odinočnoji ličby minułoho času majut neregularnu formu.
Regularny dijesłovy tvorat siêtu formu pry pomoščy kunčatka —v, kotory dodajetsie do osnovy infinityva (bezosôbnika dijesłova): chodíti — chodiv; rêzati — (...)
»»
inserted here 2015-08-24, 09:16
Čołoviêk, kotory nikoli ne robiv pomyłok,
nikoli ne probuvav dosiahnuti čohoś novoho.
Albert Einstein
Ja postaviv siêtu cytatu Einsteina na počatku svoho tekstu pro pravopis pudlaśkoji movy, kob odrazu odchiliti obvinovačuvani, što ja choču tôlko pudkołoti ludi, kotory pišut po-pudlaśki (...)
»»
| This code should be entered into an appropriate field of the form while sending a comment or an e-mail. Registered (and logged) users are not required to enter any codes (register to Svoja.org). |