Svoja.org » Community » Maksymiuk Jan » Nakôlko raznitsie pudlaśka leksyka od ukrajinśkoji
Nakôlko raznitsie pudlaśka leksyka od ukrajinśkoji?
Click to enlarge...

Foto Łukaša Stepaniuka — http://fotkistepa.prv.pl/

Jan Maksimjuk

Rozvažanie nad siêtoju temoju mniê chočetsie začati od porumnania kilkoch fragmentuv tekstuv spuvčasnoji ukrajinśkoji movy i jich perekładuv na pudlaśku podług normy Svoja.org.

1. Fragment kazki H. Ch. Andersena (Г. Х. Андерсен, „Снігова Королева”, Дитяче видавництво А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2000)

Стіни замку Снігової Королеви намели хуртовини, вікна й двері пробили буйні вітри. Тут було сто а чи й більше зал, і кожну з них освітлювало Північне сяйво. Усі зали були дуже великі, дуже пустельні, дуже холодні, дуже блискучі й крижані. Тут ніколи не бувало розваг. Посередині найбільшої снігової зали стояло замерзле озеро. Крига тріснула на ньому на тисячу шматків, і всі вони були такі рівні й доладні, що в це важко було повірити. Посеред озера сидила Снігова Королева. Вона називала це озеро дзеркалом розуму і вважала його найдовершенішим з-помиж усіх дзеркал.

Stiêny zamku Sniêžnoji Korolevy nameli zaviêji, okna i dvery probili navalnyje vitrê. Tut było sto čy naveť bôlš saluv, i kažnu z jich osviêtluvało Puvnôčne sijanie. Usiê sali byli velmi veliki, velmi pustyje, velmi chołodny, velmi bliskuščy i lodovaty. Tut nikoli ne byvało zabavy. Poseredini najbôlšoji sniêžnoji sali stojało zamerzłe oziero. Kryha tresnuła na jomu na tyšču kusočkuv, i vsiê vony byli takije rômny i dopasovany, što v siête tiažko było poviêryti. Posered oziera sidiêła Sniêžna Koroleva. Vona nazyvała siête oziero lustrom rozumu i vvažała joho najdoskonalšym z usiêch lustruv.

Kôlkosť usiêch ukrajinśkich słôv u teksti: 91.

Kôlkosť nepudlaśkich słôv: 15 (хуртовини, буйні, сяйво, дуже (4), пустельні, крижані, розваг, шматків, доладні, дзеркалом (2), найдовершенішим).

Dola nepudlaśkoji leksyki: 15 : 91 = 16.5%

2. Fragment z ukrajinśkoho sajtu Radiva Svoboda

Упродовж підготовки і проведення президентських виборів практично випав із поля зору суспільства увесь спектр лівого крила української політики.

Лідери лівих і Петро Симоненко, і Олександр Мороз немовби розчинилися в невідомості. Майже в усіх магістральних баталіях в країні щезли навіть випадкові згадки про цих політиків.

U časi pudhotovlenia i provedenia prezydenćkich vyboruv praktyčno vypało z pola zroku hromadstva ciêłe spektrum liêvoho kryła ukrajinśkoji polityki. Lidery liêvych, i Petro Symonenko, i Aleksander Moroz jak-buďto rozpustilisie v neviêdomosti. Čuť ne vo vsiêch magistralnych batalijach u krajini propali naveť vypadkovy zhadki pro siêtych politykuv.

Kôlkosť usiêch ukrajinśkich słôv u teksti: 44.

Kôlkosť nepudlaśkich słôv: 8 (упродовж, зору, суспільства, увесь, немовби, розчинилися, майже, цих).

Dola nepudlaśkoji leksyki: 8 : 44 = 18%

3. Fragment romanu Jurija Andruchovyča (Юрій Андрухович, „Перверзія”, Львів, ВНТЛ-Класика, 2004)

Загадкове і явно передчасне зникнення Станислава Перфецького з видимих обріїв, яке сталося на початку березня минулого року у Венеції, на жаль, не сколихнуло глибин теперішнього нашого суспільства. Не сколихнуло й поверхонь його — за винятком кількох принагідних речень у телевізийніх новинах та однієї-двох заміток у бульварніх листках на зразок „Никогда не ездите в Венецию, панове украинские поэты!”...

Zahadkove i vyrazno peredčasne zniknutie Stanisłava Perfećkoho z vidôčnych kruhohladuv, jakoje stałosie na počatku marcia minułoho roku v Veneciji, na žal, ne skołychnuło hłybinuv teperyšnioho našoho hromadstva. Ne skołychnuło i poverchniuv joho — za vyniatkom kilkoch okazijnych zdaniuv u televizijnych novinach i odnoji-dvoch zamiêtok u bulvarnych listkach napodobi „Никогда не ездите в Венецию, панове украинские поэты!”...

Kôlkosť usiêch ukrajinśkich słôv u teksti: 48.

Kôlkosť nepudlaśkich słôv: 9 (явно, видимих, обріїв, березня, суспільства, принагідних, речень, та, на зразок).

Dola nepudlaśkoji leksyki: 9 : 48 = 18.7%

Siêty prypadkovy prykłady, zrozumiêło, ne je dokładnym matematyčnym dokazom, nakôlki słovnik pudlaśkoji movy raznitsie od słovnika ukrajinśkoji movy, ale vony napevno dajut nekiepśku oryjentaciju — obiêdvi movy mohut miêti razne słovnictvo v mežach 14%-22%. To mnôho čy mało? Sudiête sami: podług dokładnoho vyličenia movoznavciuv, leksyka ukrajinśkoji movy raznitsie od leksyki biłoruśkoji movy na 16%, leksyka švedśkoji movy raznitsie od leksyki norveśkoji movy tože na 16%. I nichto ne kaže, što biłoruśka mova je dyjalektom ukrajinśkoji, abo što norveśka mova je dyjalektom švedśkoji.

Inačej kažučy, leksyčno pudlaśka i ukrajinśka movy dostatočno razny, kob movoznavci bez problemuv zaličyli jich do raznych movuv, tak jak vony koliś rozdilili biłoruśku i ukrajinśku abo švedśku i norveśku.

Perevažna bôlšosť pudlašukôv ne identyfikuje svojeji movy z ukrajinśkoju, i siêtoho faktu ne možna vytłumačyti — jak uperto roblat pudlaśki ukrajinci — takimi samozniščalnymi argumentami, što naš narod (i jichni, jak treba zdohaduvatisie) natôlko temny i odurmaniany komunistami, što i ne zrozumiêv očyvidnoji pravdy, što joho mova — ukrajinśka. Fonetyčno-morfologičny raznici pomiž pudlaśkoju i ukrajinśkoju movoju, kotory my podali v poperednium blogovi, i prykłady leksyčnoho porumnania oboch movuv v siêtum blogovi pokazujut, što naš narod i ne temny, i ne odurmaniany. I što nijakoji očyvidnoji ukrajinśkoji pravdy tut nema. A je sered našoho narodu pomišanie poniatijuv — movy i nacijonalnosti — kotore jak ukrajinśki, tak i biłoruśki dijačê menšostnoho ruchu ruka v ruku pudtrymujut, bo od siêtoho pomišania zaležyt deržavna dotacija na jichniu diêjnosť, jakaja po suti vyrykaje odnu z autentyčnych i korênnych movuv Pudlaša — jichniu rôdnu movu — na zabytie i smerť.

Code of this page » Unreadable, generate another...
This code should be entered into an appropriate field of the form while sending a comment or an e-mail. Registered (and logged) users are not required to enter any codes (register to Svoja.org).
Comments (40) » Converter » Podlachian Keyboard
Click to show a form...Click to hide the form... Write a comment
  • All required fields are marked with *.
  • Anonymous comments are published after the approval of the site administrator.
  • Comments of registered users do not require the approval. Registered users also enjoy some additional and cool features.
  • » Rules of This Site

* Page code:
 
Aloksa
Comment
Re: Nakôlko raznitsie pudlaśka leksyka od ukrajinśkoji?
Comment #1: 18-02-2010, 16:17:17
Thumbs up!!
Іванюк
Comment
Якби ви вчились так, як треба, то й мудрість би була сво
Comment #2: 19-02-2010, 16:53:45
Пане Яне, Ви навіть не уявляєте як наївно і смішно бачаться з боку ваші потуги...

"Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрость би була своя.
А то залізете на небо:
«І ми не ми, і я не я,
І все те бачив, і все знаю,
Нема ні пекла, ані Раю.
Немає й Бога, тілько я!"
http://litopys.org.ua/shevchenko/shev140.htm
Jan Maksimjuk
Comment
Smiêjteś na zdorovje
Comment #3: 19-02-2010, 17:46:05
Ja nikoli i ne dumav, kob dovoditi ludi do płaču siêtym, što roblu na Svoja.org.

A povčytisie ne zaškodiło b i vam, bo tohdy, možlivo, i dumki jakije-leń svojiê pryjšli b vam do hołovy, i ne treba było b čužymi korystatisie :)
S.A.
Comment
Blizkost'/ dalekost' movuv
Comment #4: 19-02-2010, 18:17:32
Panie Janie, ja koliś czytav vasz tekst, de vy rozvażajuczy pro miestie pudlaskoji v kontekstovi biłoruska-pudlaska-ukrajinska pryvodili taksamo inszy porumnania, napr. nimecka-niderlandska. Żmeńka takoji statystyki jak v sietum artykułovi to je dla mene szalono cikava i povuczalna sprava. Mnie b było szcze cikavo doznatisia pro takuju statystycznu odległost' jakraz nimeckoji i niderlandśkoji.
Jan Maksimjuk
Comment
Re: Blizkost'/ dalekost' movuv
Comment #5: 19-02-2010, 22:18:43
Odlehłosti miž movami (procent raznoho słovnictva):

bułgarśka — makedonśka — < 10
niderlandśka — afrykans — < 10
niderlandśka — fryzyjśka — < 10

hišpanśka — katalonśka — 12
portugalśka — galisijśka — 10

čeśka — słovaćka — 15
słovenśka — chorvaćka — 15

nimećka — niderlandśka — 25
portugalśka — hišpańska — 25
Алёкса
Comment
Re: Nakôlko raznitsie pudlaśka leksyka od ukrajinśkoji?
Comment #6: 20-02-2010, 12:26:04
Я думаю, вельмі добрым прыкладам для параўнаньня была бы пара сэрбская/харвацкая. Там розьніца мінімальная, а да гэтага багата цікавай лексікі: bîlo, hvatati, hteti, siječanj, srpanj. Прапаную шаноўнаму і ненаіўнаму Пану Іванюку стварыць тэорыю пра сувязь гэтых моў з "прабатьківської" украінскай.

І яшчэ раз (ціхутка і сьціпла) прашу svoja.org: калі ласка, зрабіце адмысловы разьдзел для моўных пытаньняў/адказаў/абмеркаваньняў, ple-e-ease :)
Comments 1 to 6 of 40 » Next » Last