Svoja.org » Hromada » Maksymiuk Aleksander » Zamiś komentara do ostatnich dyskusijuv
Zamiś komentara do ostatnich dyskusijuv
Natisnuti, kob pobôlšyti...
Aleksander Maksymiuk
2010-11-26

Nazbirałosie para słôv do koje-jakich rečuv, kotory ostatnio dyskutovalisie na siêtum sajti abo pro kotory ja hovoryv z ludima v realnum sviêti.

Začnu z najbôlš konkretnoji rečy. Igor Ivaniuk zvernuv uvahu, što z konvertera znikło „u korotkie”. Ja stvoryv toj konverter i daliêj zajmajusie joho pudtrymkoju i rozvitkom. Ja odnak ne rozvivaju konvertera tôlko podług toho, što mniê zamanetsie, a starajusie prosliditi vsio toje, što Jan kodyfikuje dla potrebuv piśma. Prysutnosť u vymovi „u korotkoho” to je rêč chučêj lokalna, čym dominantna dla našoji movy, a tomu tłumačenie, kotore dav Jan v svojôm odkazovi pro odsutnosť „u korotkoho” v grafici, ni bôlš, ni menš, ale zvyčajno maje svôj sens i logiku. (Tak jak siêtych prykmiêtuv potrebuje sam proces piśmovoji normalizaciji.)

Najbôlš radosti dostaviło mniê odnak toje, što pudlaśkoho konvertera naohuł chtoś užyvaje. I z siêtoji okaziji choču pro joho skazati para słôv bôlš, bo tam stałasie rêč, kotora dosiôl nihde ne dyskutovałasie i spicijalno ne akcentovałasie.

Funkcijonalnosť konvertera kosmično rozšêryłasie v porumnaniovi z peršoju joho versijoju, kotora była ditiačoju zabavkoju. Taja perša versija dozvolała ono perekłasti symboličny alfabet (zobrany v pojasnialnuj tablici) na alfabet vybrany kodyfikatorom za osnovu pudlaśkoji movy.

Teper konverter daje šče dviê funkciji, ja b skazav, zo sfery logiki movy – perechôd pomiž łaciničnoju i kiryličnoju notacijami dla pudlaśkoji movy (v obadva boki). Okazujetsie, łaciničny i kiryličny zapis našoji movy možna vzajemno perevoditi pry dopomozi komputernoji prohramy. I taja prohrama same sidit pud knopkami „Konvertovati — łacinka” i „Konvertovati — кірыліця”.

Zrobiti siêty funkciji — ne mohu nadivovatisie jak lohko, korotko i chutko pro jich mniê tôlko što napisałosie — potrebovało odnak vysiłku porumnialnoho z tym vysiłkom, kotory zrobiv kodyfikator prydumujučy osnovny praviły dla zapisu movy.

Pry siêtuj okaziji z žalom chočetsie mniê zavvažyti vsio bôlšu nezapotrebovanosť kirylici sered tych, chto môh by jeji aktyvno užyvati, pudtrymuvati i propagovati. Na svojôm personalno-profesijnum sajtovi ja postaviv konverter-zabavku dla biłoruśkoji movy — perekład symboličnoji łacinskoji azbuki na klasyčnu kiryliciu. I choč ja tam ne vysliêdžuju, chto i našto vžyvaje toho konvertera, to vsio ž baču osnôvnu statystyku vykorystania storônki z biłoruśkim konverterom. Častotnosť postuv z danymi, kotory korystalniki posyłajut dla konvertera i častotnosť oddačuv perevedianych na kiryliciu danych ne pokidaje sumniêvuv — toj konverter užyvajetsie abo do profesijnych zadačuv, abo do čohoś velmi podôbnoho. Inačej kažučy, osoby, kotory štodeń korystajutsie biłoruśkoju movoju, zamiś prystrojiti na svojôm komputery biłoruśku rozkładku klavjatury i naučytisie jeji, zachodiat na môj sajt i vžyvajut toji zabavki. (Para liêt tomu odin student odkryto zajaviv mniê, što vôn napisav čerez tuju zabavku ciêłu svoju dysertaciju dla katedry biłoruśkoji kultury v Biłostoci.)

Nedavno na siêtum sajtovi často zhaduvavsie v postach słovnik Vrublevśkoho, vydany Muzejom Darka Fjonika. Taksamo nedavno ja bačyvsie z samym Darkom i korotko z jim pohovoryv — my byli zhôdny, što kažna naša rozmova povinna byti v jakômś sensi krokom (abo choč i puvkrokom) doperedu. Darek byv ne protiv, kob zrobiti słovnik Vrublevśkoho bazoju danych na Svoja.org pry vykorystaniovi normatyvnoji kiryličnoji notaciji. Ja byv ne protiv, kob siêtym zaniatisie i sprobuvati dovesti spravu do jakohoś pozytyvnoho kuncia. Vyrazno odnak choču zaznačyti, što nijakoji hranici v časi my sobiê ne vyznačyli. Vsio bude zaležati od toho, što trafit do mene od Darka i jak chutko toj materjał udastsie mniê perekłasti na stisłu movu algorytmuv.

Nema hôrš jak rozdavati napravo i naliêvo obitnici — a ode odna obitnicia vže je i jeji mniê chvataje pud zavjazku. Spravu forum ja vže sam dla sebe koliś peremołuvav u mozgach i ne znajšovšy zamnôho „za” pokinuv do liêpšoho času. Teper nibyto toj liêpšy čas pryjšov na samôm diêli, ja zavvažyv para pozytyvnych prykmiêtuv, kotory natchnili mene doleju viêry v toje forum. Jan tut poslidôvno zhaduje pro novy rôk jak pro debjut pudlaśkoho forum. Ja budu poslidôvno pudkreśluvati, što novy rôk rozumiêjetsie ode v pravosłavnum sensi ;)

Dodatki » Natisnuti ikonku, kob zładovati...
Zładovati siêty skôp... Замісь комэнтара до остатніх дыскусіюв — кірыліцею на аркушах формату А-4
Objôm » 93,58 KB — 25-11-2010, 00:00