Svoja.org » Hromada » Maksymiuk Aleksander » Peršy tablici i peršy nevdačy
Peršy tablici i peršy nevdačy
Natisnuti, kob pobôlšyti...

Pošto na sviêti škoły i pošto my učymsie v jich pôlśkoji, biłoruśkoji, čy šče jakoji-leń azbuki..?

Aleksander Maksymiuk
2011-09-30

Pud kuneć vereśnia u Vurlanśkuj gmini pojavilisie peršy tablici z podvôjnymi nazvami vjosok i gminnoho centru. Nazvy u Vurlanśkuj gmini ne vyjšli ani na biłoruśkuj literaturnuj movi (što było vže dyskutovane raniêj), ani naveť na kirylici (što bude dovediane v siêtum teksti).

Fotografiji podvôjnych tabliciuv najchutčêj opublikovav sajt Radiva Racija, skôl ja vziav odnu takuju fotografiju dla ilustraciji siêtoho tekstu.

Koli ja šče praciovav u radivi, to pomniu, što Kastuś Bondaruk napisav chorošoho bloga pro nazvy na movi menšostiuv, u kotorum tverdiv, što praktyčnoho značenia takije tablici ne majut, ale vony velmi istotny jak symboli dla nas, menšostiuv, bo vizualno i na deržavnum urovni sankcijonujut našu prysutnosť na našuj rôdnuj zemliê v pôlśkuj deržavi.

Podvôjnych tabliciuv vyhladav i ja – pryblizno z takimi dumkami, kotory raniêj vykazav v svojôm blogovi Bondaruk.

Tablici odnak otrymalisie v nekotorych vypadkach podvôjno bezhramotnymi, što nikomu – od Vôrli do Varšavy – chvały ne prynosit.

Perša bezhramotnosť polahaje v tôm, što samôj biłoruśkuj movi i nazvam zadali gvałt, koli stali vtiskati v praviła biłoruśkoji literaturnoji movy tradycijny pudlaśki słova, kotorych zvyčajno ne možna hładko vtisnuti ni v biłoruśku movu, ni v ukrajinśku, ni v jakuju-leń inšu... Siêta sprava dokładno dyskutovałasie v tekstovi Безназоўнае Падляшша. Pročytajte.

Druha bezhramotnosť – sam ne znaju, jak jiê vyznačyti – menša vona čy bôlša, liêpša čy hôrša, dotyčyt azbuki, kotoroju zapisany tyje nazvy. U zapisi dvoch vjosok pomiêšany z soboju kirylična i łacinična azbuki. Fotografija, kotoru ja pozyčyv z sajtu Radiva Racija, najliêpšy siêtomu dokaz.

U „biłoruśkuj” nazvi na fotografiji my vyrazno bačym, što v miêsti druhoji litery stojit łacinične „n”, a ne kirylične „п”. U vyniku, koli sprobuvati trymatisie jakoji-leń logiki, siêtu nazvu možna pročytati snički albo i cnički (ne znajemo ž, čy autory pud peršoju literoju rozumiêli kirylične es, čy može łacinične ce!).

Chto ž dopustivsie siêtoji... nazyvajte jak chočete: ortografičnoji pomyłki/ osnôvnoji bezhramotnosti/ čy prosto ochujenija?

Skažu odrazu, što vykonaveć tabliciuv (fabryka) zrobiv jich dobre.

Zobačyvšy tabliciu na fotografiji na sajti Raciji, ja zajšov na sajt Vurlanśkoji gminy, de – jak mniê prypomniłosie z pročytanoho koliś tekstu Jana – povinna byti postanova pro dvuchmovny nazvy. Siêtu postanovu ja zhruziv sobiê na komputer, zrobiv jôj PDF-versiju i prykładaju jijiê znizu.

Koli vy odčynite siêty dokument, to dokładno zobačyte (u formati PDF vy možete pry pomoščy lupy poveličyti tekst naveť i do 1000%), što pud 20-ju pozycijeju stojat Snički abo Cnički, a šče pud 24-ju pozycijeju majem Tončykały.

Fabryka, jak bačym, zrobiła vsio dokładno tak, jak:

  1. raniêj opraciovała siête vurlanśka movna komisija;
  2. potum uchvalili vurlanśki radny;
  3. a nakuneć deržavnym autorytetom zatverdiła ministerśka Varšava (hlediête druhi dodatok, 48-ma storônka).

Usio siête odbyłosie ne na žarty, u centry Europy, u krajini z 20-liêtnim stažom demokraciji.

* * *

Teper trochi menš považno.

Rozumiêju, što komuś može ne byti raznici pomiž łaciničnym „n” i kiryličnym „п” (faktyčno, u druku vony podôbny, a v odručnum varyjanti piśma – naveť identyčny). Koli odnak iti siêtoju logikoju, to treba zadati sobiê i pytanie, pošto na sviêti škoły i pošto my učymsie v jich pôlśkoji, biłoruśkoji, čy šče jakoji-leń azbuki. Pošto na sviêti razny movy, pošto staviti dvuchmôvny tablici, koli ne vmiêjem hramotno jich napisati...

Može to i dobre, što komisija od nazvuv u Vurlanśkuj gmini prykryta tajemnicioju – menš bude stydu ludiam z naukovymi tytułami, styd rozyjdetsie po-trochu po vsiêch nas.

Vo vsiakuj nevdačy treba vsio ž šukati i pozytyvu. Po-mojomu, pozytyvy ode mohut byti naveť i dva: 1) kažna nastupna sproba vvoditi tablici bude robitisie bôlš rozvažlivo, što ne dovede ni do opisanych, ni do nijakich inšych kurjozuv; 2) može v siêty ostatni tyždeń vyborčoji kampaniji bude lokš dychati — nichto z politykuv ne stane chvalitisie, jak to vôn uvjôv biłoruśki tablici. Nema čym – sperša vypadało b popraviti Snički/CničkiTončykały.

Dodatki » Natisnuti ikonku, kob zładovati...
Zładovati siêty skôp... Uchwała Nr XXV-211-09 w sprawie ustalenia dodatkowych nazw miejscowości w języku białoruskiej mniejszości narodowej
Objôm » 111,39 KB — 29-09-2011, 00:00 — Korystalniki » 86 — Zładovania » 131
Zładovati siêty skôp... Lista gmin wpisanych do Rejestru gmin, na których obszarze używane są nazwy w języku mniejszości
Objôm » 264,42 KB — 06-10-2011, 00:00 — Korystalniki » 83 — Zładovania » 95
Kod siêtoji storônki » Nečytelny, pominiati na inšy...
Nečytelny, pominiati na inšy...Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org).
Komentarê (1) » Konverter » Pudlaśka klavijatura
Natisnuti, kob pokazati formular...Natisnuti, kob schovati formular... Napisati komentar
  • Usiê pola, kotory treba zapovniti, zaznačany *.
  • Anonimny komentarê publikujutsie posla akceptaciji administratora storônki.
  • Komentarê zarejestrovanych korystalnikuv ne vymahajut akceptaciji. Zarejestrovany korystalniki majut taksamo para dodatkovych fajnych funkcijuv.
  • » Praviła siêtoho sajtu

* Kod storônki:
 
Aleksander Maksymiuk
Comment
Dopovnienie
Komentar #1: 07-10-2011, 19:32:37
Koli na pošukovuj storônci Google napišete "сnічкі" abo "тоnчыкалы" (z łaciničnym "n" zamiś kiryličnoho "п"), lohko trafite na dokument MSWiA "Lista gmin wpisanych (...) do Rejestru gmin, na których obszarze używane są nazwy w języku mniejszości".

Na 48-muj storônci toho dokumentu -- versija, kotoru ja znajšov i dodav do artykułu, pochodit z 2 červenia 2011 -- vy znajdete biłoruśki nazvy "Сnічкі" (Snički/Cnički) i "Тоnчыкалы" (Tončykały) -- dokładno tak, jak toje zapisane v vurlanśkuj postanovi.

Pytanie tut možna postaviti takoje: čom "Komisja Ustalania Nazw Miejscowości i Obiektów Fizjograficznych", v obovjazkach kotoroji znachoditsie "opiniowanie wniosków dot. ustalenia nazw w językach mniejszości narodowych, etnicznych i posługujących się językiem regionalnym", ne puddała vurlanśkoji postanovy pud nijaku ocenku -- ani merytoryčnu, ani ortografičnu, ani nijaku inšu, što pryveło, miž inšym, do nasmiêški z movy...

Čy majem uže takuju normu, što zakony vstanovlujutsie vyłučno pry pomoščy "kopiuj/wklej"?