Home For Our Children Articles Belles-Lettres Dictionary Audio Files Contact Us Svoja.org on Facebook
Our language, our choice, our fate...
Svoja.org » Community » Maksymiuk Jan
Maksymiuk Jan
Click to enlarge...

Do only things that no one else but you can do.

Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.

Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.

In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).

Blog » Maksymiuk Jan » Subscribe to this blog...
Naša gmina maje flagu i herb
Učora popołudni ja z Maryloju pujšov do centrum našoji vjoski, kob podivitisie na uročyste nadanie gmini Veliki Prilepy (obec Velké Přílepy) herbu (znak) i flagi (vlajka). Rada gminy (zastupitelstvo obce) uchvalila našy herb i flagu sioholita v marciovi, a parlamenćki komitet po (...) »»
Jak žyvetsie? Diakuju, bajki
Ja začav pisati „Pôlśko-pudlaśki rozhovôrnik”. Inačej kažučy, ja stav praciovati nad tekstom historyčnoho značenia, kotory pozvolit našomu stydlivomu narodovi perestati stydatisie i hovoryti hładko, solidno i pryludno po-svojomu vo vsiêch (...) »»
Radivo Svoboda vsio-taki
Učora z rana, koli my v Biłoruśkuj słužbi Radiva Svoboda v Prazi planovali praciu na ciêły deń, Alena Radkievič zaproponovała, kob u zvjazku z antyuradovymi protestami v Greciji my pozvonili jakomuś biłorusovi v Atenach i zapytali joho, za što tam (...) »»
Tiažko byti łožkoju diôhtiu v bočci medu
Nedavno ja otrymav piśmo z Biłostoku od znakomoho, kotory mniê pryznajetsie, što čytaje vsiê mojiê teksty na storônci Svoja.org i v „Časopisi” pro pudlaśku movu i ne može zrozumiêti, u čôm tak napravdu sprava. (...) »»
Dvoranineć (Centaurea cyanus)
Koli b možna było prožyti svoje žycie šče raz, to što ja v jôm robiv by, čoho v siêtum ne probuvav? Ja napevno zapisuvav by našy nazvy vsioho na sviêti. Poka šče žyli mojiê diêd i baba i poka šče v našuj (...) »»
Nakôlko raznitsie pudlaśka leksyka od ukrajinśkoji?
Rozvažanie nad siêtoju temoju mniê chočetsie začati od porumnania kilkoch fragmentuv tekstuv spuvčasnoji ukrajinśkoji movy i jich perekładuv na pudlaśku podług normy Svoja.org. 1. Fragment kazki H. Ch. Andersena (Г. Х. Андерсен, „Снігова Королева”, Дитяче (...) »»
Previous « [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] » Next
Code of this page » Unreadable, generate another...
Unreadable, generate another...This code should be entered into an appropriate field of the form while sending a comment or an e-mail. Registered (and logged) users are not required to enter any codes (register to Svoja.org).