Home For Our Children Articles Belles-Lettres Dictionary Audio Files Contact Us Svoja.org on Facebook
Our language, our choice, our fate...
Požar
Click to enlarge...

Uže para dion ne vidno našoji susiêdki, vona ne vychodit na dvôr. Ne vidno tože i Zajčoji Huby. My jdem podivitisie...

Agota Kristof — translated from French by Jan Maksymiuk

(Rozdiêł z romana „Le grand cahier”, 1986)

Uže para dion ne vidno našoji susiêdki, vona ne vychodit na dvôr. Ne vidno tože i Zajčoji Huby. My jdem podivitisie.

Dvery do jichnioji chaty odčyniany. My vchodim. Okoncia v chati maleńki, tomu v seredini temno, choč na hulici sviêtit soncie.

Koli našy očy pryvykajut do temry, my bačym susiêdku. Vona ležyt na kuchonnum stoliê. Jeji nohi povisajut zo stoła, ruki prytisnuty do licia. Vona ne vorušytsie.

Zajča Huba ležyt na łôžku. Vona hoła. Pomiž jeji rozsunutymi nohami prysochła bajura kroviê i spermy. Jeji viêjki zliêplany navse, a huby roztiahnuty i odkryvajut počorniêły zuby v viêčnuj usmiêšci. Zajča Huba je mertva.

Susiêdka kaže:

– Idiête zsiôl.

My pudchodim do jijiê i pytajem:

– Viête, diadino, ne głuchije?

– Niê. I ja ne slipaja. Idiête zsiôl.

My kažem:

– My chočem vam pomohčy.

Vona kaže:

– Mniê ne treba pomoščy. Mniê vže ničoho ne treba. Idiête zsiôl.

My pytajem:

– Što tut było?

– Vy sami ž bačyte. Vona mertva, tak?

– Tak. To tyje novy čužynci?

– Tak. Vona sama jich siudy poklikała. Vyjšła na dorohu i machała jim, kob zachodili. Jich było dvanadceť abo petnadceť. I koli vony skakali na jijiê odin za odnym, vona ne perestavała pudkrykuvati: „O, jak mniê dobre! O, jak mniê dobre! Davajte vsiê, vsiê što do odnoho!” Vona vmerła ščasliva, zajebavšysie nasmerť. A ja ne mohu vmerti! Ja ne znaju, kôlko vže tut ležu bez jiêdła i pitia. A smerť ne prychodit. Vona nikoli ne prychodit, koli čołoviêk kliče jijiê sam. Jôj podobajetsie mučyti ludi. Ja vže kôlko liêt jijiê kliču, a vona mene ne čuje.

My pytajem:

– Viête napravdu chočete vmerti?

– A čoho šče ja mohu chotiêti? Koli vy napravdu chočete zrobiti štoś dla mene, to pudpaliête dôm. Ja ne choču, kob nas znajšli o-tak.

My kažem:

– Ale vam bude môcno boliêti.

– To vže ne vaše diêło. Pudpaliête dôm, i vsio, koli vy na siête zdatny.

– Tak, diadino, my na siête zdatny. Ne bôjteś.

My pererêzujem jôj horło brytvoju, potum idem i spuskajem trochi benziny z baka vujśkovoho samochoda. My bryzkajem benzinoju na tiêła i stiêny chaty. Potum pudpalujem dôm i voročajemsie do sebe.

Rano babka kaže nam:

– Zhorêv dôm susiêdki. Obiêdvi byli v seredini, i vona, i jeji dočka. Napevno diêvčyna pokinuła štoś na ohniovi – durnovatuj mnôho ne treba.

My jdem do domu susiêdki, kob zabrati kury i kroliki, ale inšy susiêdy pozabirali vsio šče vnočê.

PDF for printing » Click the icon to download...
Agota Kristof — translated from French by Jan Maksymiuk, Požar
2012-02-25, 17:28