Svoja.org » Hromada » Maksymiuk Jan
Maksymiuk Jan
Natisnuti, kob pobôlšyti...

Jan with daughter Maryla

Do only things that no one else but you can do.

Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.

Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.

In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).

Blog » Maksymiuk Jan » Pudpisatisie na siêty blog...
Korosteń
2 korostenia 2009 Jak nazvati po-našomu 10-ty miêseć roku, kotory po-pôlśki nazyvajetsie  październik, po-biłoruśki кастрычнік, a po-ukrajinśki жовтень? Môj diêd koliś hovoryv na siêty miêseć oktiabr, ale vôn i vsie inšy (...) »»
„Ne rypajsie dveryma, ne šmulaj pered očyma”
22 veresnia 2009 Z knižok teper čytaju naohuł słovniki. Ne pomniu, jaki roman ja pročytav ostatnim časom z takoju cikavostieju, jak „Словник західнополіських говiрок” Григорія Аркушина (Луцьк, 2000). Słovnik Arkušyna byv vydany v dvoch tomach nakładom (...) »»
Rytuały štodennosti
6 veresnia 2009 Pomału začynajetsie oseń. O šostuj rano, jak vstaju, šče temnovato. Na dvore zrania vže dosyć chołodno, naveť koli potum udeń robitsie dušno. Idučy do łazienki, časom minajusie v korydorčyku z Pavłom, jaki same ide spati. U serpniovi ja šče vychodiv z Rubinom (...) »»
Jak mene šuhajut u „starôm nôrti”
15 serpnia 2009 Učora ja pročytav zabavny tekst u internetnuj versiji časopisa pudlaśkich ukrajinciuv „Nad Buhom i Narvoju” (3-2009) pud zahołôvkom „Po-swojomu: howoryti, pisati i — dumati!”. Tekst napisany hołovnym redaktorom časopisa Jurijom Havrylukom po-svojomu (i to odrazu (...) »»
„Bo ty tôlko ciêły čas kryčyš!”
9 serpnia 2009 Diś Maryla stała samostôjno jiêzditi na rovery. Uže včora, koli my vyjšli na rover, ja viêdav, što sprava pôjde. Vona prosiła, kob ja jijiê ciêły čas trymav zzadu za sidiołko, ale ja čas od času puskav jijiê i vona, ne znajučy siêtoho, pudjizdžała sama. A diś, (...) »»
Pałanga
9 serpnia 2009 Sioholita my z Halinkoju i Marylkoju postanovili pojiêchati nad Bałtyk do Litvy. A koli tudy, to značyt, konkretno do Pałangi, bo to praktyčno odine „plažove” miêsto v Litviê. Pobyvšy tyždeń u Biłostoci, my vziali z soboju našu kumu Barbaru Piekarśku z mołodšoju (...) »»
Poperednia « [1] [2] [3] [4] [5] [6] » Nastupna
Kod siêtoji storônki » Nečytelny, pominiati na inšy...
Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org).