Home For Our Children Articles Belles-Lettres Dictionary Audio Files Contact Us Svoja.org on Facebook
Our language, our choice, our fate...
Svoja.org » Community » Maksymiuk Jan
Maksymiuk Jan
Click to enlarge...

Do only things that no one else but you can do.

Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.

Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.

In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).

Blog » Maksymiuk Jan » Subscribe to this blog...
Słovotvôrny zasoby movnoji ekspresiji
U siêtum teksti mniê chočetsie zasygnalizovati słovotvôrny sposoby vykazuvania intensivnosti jakojiś pôznaki čy stanu abo emocijonalnoji ociênki jakojiś zjavy čy čołoviêka v pudlaśkuj movi. Inačej kažučy, diś bude pro pryrôstki i peredrôstki, kotory dołučajutsie do stryžnia słova (...) »»
Objidienije
Ne znaju, nakôlko objidienije stosujetsie z morfologičnym ładom pudlaśkoji movy, ale ja ne znachodžu inšoho słova, kotorym možna było b nazvati toje, što nas spostihło diś w Marylinuj školi – International School of Prague. Diś my byli na tak zvanum food fair (vystava jiêdła?), (...) »»
Nechaj zostanetsie i dla vnukuv
Diś my zdali svojiê formulary perepisu 2011 u Čeśkuj Republici dla Čeśkoho statystyčnoho uradu (Český statistický úřad). Zapovniany formulary v našuj vjosci možna odnesti i pokinuti na pôčti. Perepisnym komisarom, kotory pryniôs nam siêty formulary jakiś miêseć nazad, je naša mistiova (...) »»
Work in progress
Jakiś čas tomu ja vziavsie perekładati novelu Oksany Zabužko „Kazka pro kalinovoho svistiolika” („Казка про калинову сопілку”) na pudlaśku movu. Kažnomu, chto kaže, što naša pudlaśka mova – ta taki peryferyjny dyjalekt ukrajinśkoji, ja radžu porumniati oryginał noveli Zabužko i (...) »»
Język ojczysty: podlaski
W ten sposób odpowiem na pytanie nr 10 kwestionariusza spisowego (sčitací list osoby) spisu powszechnego 2011 (sčitani lidu, domů a bytu 2011) w Republice Czeskiej. Czesi, jak i Polacy, też akurat mają swój spis. I spisują także cudzoziemców. Pytanie nr 10 w oryginale brzmi: Mateřský (...) »»
Prysłôvniki, abo złučajemo vsio, što dajetsie
U sytuaciji pudlaśkoji movy, kotora ne maje velikoji piśmovoji tradyciji (nema korpusu tekstuv, jakije možna ličyti kanoničnymi dla pudlaśkoji kultury), je odna dobra rêč – možna bezproblemno dohovorytisie pro jeji pravopis tak, kob vôn byv jak najprostiêjšy. U poperednich blogach (...) »»
Previous « [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] » Next
Code of this page » Unreadable, generate another...
Unreadable, generate another...This code should be entered into an appropriate field of the form while sending a comment or an e-mail. Registered (and logged) users are not required to enter any codes (register to Svoja.org).