Home For Our Children Articles Belles-Lettres Dictionary Audio Files Contact Us Svoja.org on Facebook
Our language, our choice, our fate...
Svoja.org » Community » Maksymiuk Jan
Maksymiuk Jan
Click to enlarge...

Do only things that no one else but you can do.

Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.

Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.

In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).

Blog » Maksymiuk Jan » Subscribe to this blog...
Літаратура.org
Сёньня мы з братам Алікам і Сяргеем Шупам, маім калегам зь беларускай службы Радыё Свабода ў Празе, адчынілі літаратурны сайт Літаратура.org. Гэта свайго роду інтэрнэтны літаратурны часопіс, прысьвечаны мастацкаму перакладу на беларускую мову і арыгінальным творам па-беларуску. Алік (...) »»
Korosteń
Jak nazvati po-našomu 10-ty miêseć roku, kotory po-pôlśki nazyvajetsie  październik, po-biłoruśki кастрычнік, a po-ukrajinśki жовтень? Môj diêd koliś hovoryv na siêty miêseć oktiabr, ale vôn i vsie inšy miseciê nazyvav (...) »»
„Ne rypajsie dveryma, ne šmulaj pered očyma”
Z knižok teper čytaju naohuł słovniki. Ne pomniu, jaki roman ja pročytav ostatnim časom z takoju cikavostieju, jak „Словник західнополіських говiрок” Григорія Аркушина (Луцьк, 2000). Słovnik Arkušyna byv vydany v dvoch tomach nakładom 300 egzemplaruv. (...) »»
Rytuały štodennosti
Pomału začynajetsie oseń. O šostuj rano, jak vstaju, šče temnovato. Na dvore zrania vže dosyć chołodno, naveť koli potum udeń robitsie dušno. Idučy do łazienki, časom minajusie v korydorčyku z Pavłom, jaki same ide spati. U serpniovi ja šče vychodiv z Rubinom na korotki spacer (...) »»
Jak mene šuhajut u „starôm nôrti”
Učora ja pročytav zabavny tekst u internetnuj versiji časopisa pudlaśkich ukrajinciuv „Nad Buhom i Narvoju” (3-2009) pud zahołôvkom „Po-swojomu: howoryti, pisati i — dumati!”. Tekst napisany hołovnym redaktorom časopisa Jurijom Havrylukom po-svojomu (i to odrazu v dvoch estetyčno (...) »»
„Bo ty tôlko ciêły čas kryčyš!”
Diś Maryla stała samostôjno jiêzditi na rovery. Uže včora, koli my vyjšli na rover, ja viêdav, što sprava pôjde. Vona prosiła, kob ja jijiê ciêły čas trymav zzadu za sidiołko, ale ja čas od času puskav jijiê i vona, ne znajučy siêtoho, pudjizdžała sama. A diś, koli vona siêła (...) »»
Previous « [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] » Next
Code of this page » Unreadable, generate another...
Unreadable, generate another...This code should be entered into an appropriate field of the form while sending a comment or an e-mail. Registered (and logged) users are not required to enter any codes (register to Svoja.org).