Home For Our Children Articles Belles-Lettres Dictionary Audio Files Contact Us Svoja.org on Facebook
Our language, our choice, our fate...
Svoja.org » Community » Maksymiuk Jan
Maksymiuk Jan
Click to enlarge...

Do only things that no one else but you can do.

Jan Maksymiuk (Podlachian: Jan Maksimjuk; Belarusian: Ян Максімюк) was born on May 18, 1958, in the village of Lachy (Podlachian: Lachi; Belarusian: Ляхі) in northeastern Poland.

Jan lives with his family in the Czech Republic where he works for the Prague-based Radio Free Europe/Radio Liberty as a political analyst. He also writes essays on literature, language, and culture in Belarusian, Polish, and Podlachian. He is mostly known for his literary translations from Belarusian into Polish and several European languages into Belarusian and Podlachian.

In particular, he translated (or co-translated): James Joyce, Ulysses (into Belarusian, published in Poland in 1993); Tarjei Vesaas, Is-slottet (into Belarusian, published in Belarus in 2007), Vårnatt (into Podlachian, 2007, published on this site); Bohumil Hrabal, Taneční hodiny pro starší a pokročilé (into Belarusian, published in Poland in 2000 and Belarus in 2007); Patrick Modiano, Villa Triste (into Belarusian, published in Poland in 2002); Адам Глoбус, Дамавікамэрон (into Polish, published in Poland in 1998); Васіль Быкаў, Сьцяна (into Polish, published in Poland in 1999); Уладзімер Арлоў, Апавяданьні і аповесьці (into Polish, published in Poland in 2000 and 2006); Алесь Разанаў, Лясная дарога (into Polish, published in Poland in 2007); Валянцін Акудовіч, Дыялёгі з Богам (into Polish, published in Poland in 2008); Ігар Бабкоў, Каралеўства Беларусь/ Вытлумачэньні ру(і)наў (into Polish, published in Poland in 2008).

Blog » Maksymiuk Jan » Subscribe to this blog...
Čym raznitsie pudlaśka mova od ukrajinśkoji?
Siêty tekst ja povinion byv napisati vže davno, kob ne tratiti zamnôho času na razny dyskusiji z osobami, kotory raz-po-raz berutsie mene perekonuvati, što pudlaśka mova — to prymityvny varyjant ukrajinśkoji (to značyt, peryferyjny ukrajinśki dyjalekt z archajičnymi (...) »»
Vitia
Koli pro kohoś z mojich znakomych na Biłostôččyni ja mohu skazati, što vôn natôlko „neformatny”, što ne dajetsie naveť pryblizno vyznačytisie ni odnym zdaniom, ni kilkoma, to najperuč pro Viktora Stachvijuka. Koli b chtoś mene zapytav, (...) »»
Z Novym Rokom!
Narešti i nas v Čechiji „zavaliło” sniêhom. Čerez nôč napadało sniêhu po kôtniki. Koli diś rano my z Rubinom vernulisie z prohułki v višniovum sadi, čerez kotory pered nami šče nichto po nočy ne projšovsie, Halina z (...) »»
Tom Waits
Dva dniê tomu napadało troški sniêhu i schvativ nevelički moroz. Ne znaju, jak dovho poležyt siêty sniêh, bo temperature v našuj vjosci bliźka nula. Ja maju nadiêju, što zavtra vôn šče bude ležati, i my z Marylkoju pospiêjemo (...) »»
Biłoruśku klasyku vpuskajemo perednimi dveryma
Svoja.org opublikovała „Pinśku šlachtu” — słavnu, historyčno peršu pjesu novožytnoji biłoruśkoji literatury — po-pudlaśki. Na jaki chrên? — zapytajete. A kob uvesti jijiê do biłoruśkoji literatury ne zadnimi, a perednimi dveryma. (...) »»
Mova Vasila Siomuchi
Najliêpšy biłoruśki perekładčyk Vasil Siomucha skazav perepiščykam, što joho rôdna mova — zachodniopoliêśki dyjalekt. Na Biłorusi jakraz skônčyvsie nacijonalny perepis. Najbôlšy hromadśki rezonans vyklikali dva pytania, (...) »»
Previous « [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] » Next
Code of this page » Unreadable, generate another...
Unreadable, generate another...This code should be entered into an appropriate field of the form while sending a comment or an e-mail. Registered (and logged) users are not required to enter any codes (register to Svoja.org).