Svoja.org » Hromada » Maksymiuk Jan » Biłoruśku klasyku vpuskajemo perednimi dveryma
Biłoruśku klasyku vpuskajemo perednimi dveryma
Natisnuti, kob pobôlšyti...

Spektakl Poliêśkoho Dramatyčnoho Teatru z Pinśka v Biłostoci. Foto Dorofiêja Fijonika

Jan Maksimjuk

Svoja.org opublikovała „Pinśku šlachtu” — słavnu, historyčno peršu pjesu novožytnoji biłoruśkoji literatury — po-pudlaśki.

Na jaki chrên? — zapytajete.

A kob uvesti jijiê do biłoruśkoji literatury ne zadnimi, a perednimi dveryma. Bo „Pinśka šlachta” była napisana oryginalno ne po-biłoruśki, a po-poliêśki (po-polišućki). Taja versija, kotoru vsiê znajut zo škoły i zo spektakluv u biłoruskich teatrach, to na samum diêli perekład poliêśkoho oryginału, zroblany Jankom Kupałoju z pomoščeju Jazepa Losika i opublikovany v 1918 roci. Oryginalna ž pjesa była napisana liêt 50 raniêj. Oryginał pjesy byv opublikovany biłoruśkim literaturoznavcioju Jazepom Januškievičom tôlko v 1984 roci (100 liêt z hakom posli jijiê napisania!), jak dodatok do biłoruśkomovnoho zboru tvoruv Vincenta Dunina-Marcinkieviča. Potum „Pinśka šlachta” nikoli ne vydavałasie v biłoruśkich deržavnych vydavnictvach po-poliêśki...

Siête najlepi hovoryt pro tiažkosti, kotory biłorusy majut z akceptacijeju faktu, što jichnia literatura je na samum diêli ne monomovna, a polimovna. „Pińska šlachta” je biłoruśkoju pjesoju (vodevilom i farsom), napisanoju po-poliêśki. A poliêśka (polišućka) mova — to odna z nacijonalnych movuv biłorusuv. Ne vsiê siête oficijno akceptujut.

Tak jak ne vsiê v nas oficijno akceptujut siêtu prostu i vidočnu naveť slipomu pravdu, što na Biłostôččyni pudlaśka mova je odnoju z dvoch nacijonalnych movuv biłorusuv u Pôlščy.

Pudlaśka versija „Pinśkoji šlachty” — to ne perekład u zvyčajnum sensi siêtoho słova, a „perepís”: poliêśki oryginał ja prosto „žyvciom” perepisav našoju fonetykoju. Poliêśka mova — to „sestra-blizniačka” pudlaśkoji movy; u poliêśkuj movi inšy tôlko ton hołosu (fonetyka), a vyhlad, maniêra zachovania i vsio inše (leksyka, frazeologija) — zusiêm podôbne abo i takoje same (a v kažnum razi, genetyčno svojśkie), jak u pudlaśkuj.

Ja ne znaju, jak vam, ale nam u Svoja.org velmi pryjemno, što na samum počatkovi novožytnoji biłoruśkoji literatury stojit taki vydatny tvôr, napisany po-našomu, čuť ne tak, jak hovorat lude koło Hajnuvki i koło Bielśka. I koło Kleščeluv z Čeremuchoju. Siêtym treba honorytisie, a ne stydatisie siêtoho. Tomu Svoja.org i opublikovała „Pinśku šlachtu” — kob naša mužyćka nacija miêła trochi bôlš honoru, a menš stydu.

I Svoja.org šče vinšuje Dorofiêja Fijonika, jaki davno perestav stydatisie, a nedavno zaprosiv aktoruv z Pinśka na Pudlaše, kob vony pudlaśkim biłorusam pokazali vodevil pro svojich (i našych) prodkuv na tôj movi, na jakôj vôn byv oryginalno napisany. Na našuj poliêśko-pudlaśkuj biłoruśkuj movi.

Chto napisav „Pinśku šlachtu”? To, jak kažut, šče ne začyniane pytanie. Tradycijno i oficijno ličytsie, što autorom „Pinśkoji šlachty” je Vincent Dunin-Marcinkievič. Ale je i kupa argumentuv za tym, što autorom je chtoś inšy, a ne Dunin-Marcinkievič, kotory hovôrki polišukôv chutčêj za vsio ne viêdav ažno tak doskonało, kob napisati taki organičny i movno „syntetyčny” tvôr. Pro argumenty protiv autorstva Dunina-Marcinkieviča možna počytati v cikavum artykuli Aleha Dziarnoviča, opublikovanum na sajti „Našoji Nivy”.

Kod siêtoji storônki » Nečytelny, pominiati na inšy...
Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org).
Komentarê (38) » Konverter » Pudlaśka klavijatura
Natisnuti, kob pokazati formular...Natisnuti, kob schovati formular... Napisati komentar
  • Vsiê pola, kotory treba zapovniti, zaznačany *.
  • Anonimny komentarê publikujutsie posla akceptaciji administratora storônki.
  • Komentarê zarejestrovanych korystalnikuv ne vymahajut akceptaciji. Zarejestrovany korystalniki majut taksamo para dodatkovych fajnych funkcijuv.
  • » Praviła siêtoho sajtu

* Kod storônki:
 
Віктор Місіюк
Comment
Не стидаймося!
Komentar #1: 07-12-2009, 23:46:50
1.Мовознавство з початків 19 століття визначилось з критеріями класифікації мов. Мова якою ви пишете належить до слов’янських, бо виділяється з інших індоєвропейських хоч би слово «sestra» утворене за допомогою закінчення а, що є у словянських і нема у індоєвропейських мовах. З слов’янських мов мова ваших текстів повинна бути однесена до східнослов’янських тому, що має повноголосся «perekład» і інші ознаки, які є у східнослов’янських мовах і нема в інших словянських мовах. Оскільки ваш текст є окаючім «kotory», приголосний перед е в ньому твердий (perestav), д і т перед голосними переднього ряду тверді (deržavnych, zapytajete), йотований займенник третьої особи (jichnia), є виразна тенденції рефлексування нового о внових закритих складах (jijiê, tvoruv, biłorusuv, tôlko, podôbne) і переходу історичного ять в і, іе (slipomu, polišućka, movi, siêtoho, vsiê), а також має особливі граматичні форми, бо в давальному відмінку однини чоловічого роду є закінчення –ові (počatkovi) і має стягнуте закінченнях членних форм прикметників (słavnu, peršu), то він повинен бути однесений до української мови, я якій комплекс тих ознак є, а в інших східнослов’янських - нема. Інші мовні особливості говорять за те, що мова тексту належить до одного з кількох діалектів зазначеної мови. Ним говорять, в тому числі, в частині Білостоцького, Люблинського воєводства Польщі, і частині Берестейської області Республіки Білорусь. Ото ж ні в РБ, ні Польщі нема двох білоруських мов – вона одна і в неї конкретні чітко визначені мовні особливості - просто там є люди, які говорять іншою мовою, українською. Сподіваюсь, що ви того факту не стидаєтесь!
2.Текст «Пинської шляхти» потрапив у білоруську літературу як анонімний твір тільки після того як був надрукований Льосиком у 1918 році. Помилково записане, що Янушкевич знайшов текст. Одкриття належить професору Павлу Охріменко. Коли в архіві він знайшов текст оригіналу, то прийняв його за переклад вже відомого білоруського літературного твору на українську мову, що було засвідчене у його статті з 1967 року і в книзі 1973 року. Тільки з часом стало зрозуміло, що переклали якраз не з білоруської мови, а на білоруську! Мова оригіналу ну ніяк не вписується в канон білоруської мови і стилістики піонерів білоруської літератури. Як зазначив один з коментаторів статті в «Нашій Ниві»: «Надта-ж выбіваецца гэты твор с усёй спадчыны ДМ». З якою ж літературною традицією і мовною він зв’язаний? Охріменко довів, що автор «Пинської шляхти» дотримувався прийомів і фабули «Наталки-Полтавки» Івана Котляревського. На мою думку ліпше було твір пустити вже ж таки оригінальною пинчуцькою фонетикою, але і у такому вигляді в ній всі ті особливості про які було в п.1 є. Сподіваюсь, що ви і того не стидаєтесь!
Jan Maksimjuk
Comment
A my i ne stydajemosie.
Komentar #2: 08-12-2009, 13:16:03
Koli mniê kažut, što moju movu treba odnesti do ukrajinśkoji movy, bo je mnôho spôlnych fonetyčnych i morfologičnych pôznakuv (a pro odrôzny pôznaki v takich vypadkach naohuł zamovčujut), to ja vam pryhaduju, što i słovaćku movu koliś (u 19 stoliêtiji) odnosili do čeśkoji movy, ale potum čomś perestali odnositi. A spôlnych pôznakuv pomiž słovaćkoju i čeśkoju movami je ž značno bôlš, čym pomiž pudlaśkoju i ukrajinśkoju. Tak złožyłosie, što ja siêty štyry movy viêdaju (na vsiêch jich mohu hovoryti, ne kažučy pro toje, što mohu čytati), tak što ja znaju, pro što hovoru. A čy znajete vy, pro što hovoryte? Postarajtesie perekonati słovakuv, što mova v jich čeśka i što vony čechi... Abo perekonajte makedonciuv, što mova v jich bułgarśka i vony bułgary...

Ja nihde ne kažu, što pudlaśka mova to "druha biłoruśka mova". Ja kažu, što to je druha mova biłorusuv u Pôlščy. A pôlśka — to jich tretia mova. Vy napravdu ne rozumiêjete, pro što ja? Tak jak rosijśka to druha mova ukrajinciuv v Ukrajini abo biłorusuv u Biłorusi. Po-vašomu, koli irlandci hovorat po-anhlijśki, to vony anhličane? A švajcarci to niêmci abo francuzy?
Віктор Місіюк
Comment
Re: Biłoruśku klasyku vpuskajemo perednimi dveryma
Komentar #3: 08-12-2009, 13:44:09
Ви хочте сказати, що свідомість визначаеться не етнокультурною приналежністью, а державною: в Ірландії живуть ірландці, в Швейцарії - швейцарці? Нічим не зміняючись мій дід мав би побувати росіянином (у імперії), поляком, білорусом (може і німця добавити)? А віте маєте зватись "православним поляком" чи чехом?

І ще ви кажете, що є підляська мова? Я добре розумію? Чому ж ви тоді робите транскрипцію "Пинської шляхти" з іншої "мови"? Говори Пинщини різняться од бієльсько-гайнувської говірки.
Jan Maksimjuk
Comment
Re:
Komentar #4: 08-12-2009, 14:54:24
Ja choču skazati, što etničnu prynaležnosť vyznačaje ne tôlko mova (a dokładniêj, ne toje, jak jijiê klasyfikujut razny movoznavci), a tože inšy čynniki. Tomu nimećkomovny švajcarěć može byti švajcarciom, a nekonečno niêmciom. I tomu pudlaśkomovny čołoviêk, urodžany v Pôlščy, može byti biłorusom, a nekonečno polakom.

Šče včora słovaćka mova nazyvałasie čeśkoju, a diś nazyvajetsie słovaćkoju, bo tak zachotiêli lude, kotory na jôj hovorat. Toje same z makedonciami. I nijaki movoznavci z Sofiji čy Prahi dla takich ludi ne ukaz. Same siête ja choču skazati.

Ja mohu zrobiti transkrypciju z pinśkoji hovôrki na pudlaśku, bo to dviê sestryny movy. Koli b "Pinśka šlachta" była napisana po-ukrajinśki, ničoho takoho ne možna było b zrobiti, a dovełosie b perekładati na pudlaśku. U siêtum jakraz diêło. Vam teper trochu projasniłosie?
Віктор Місіюк
Comment
Re:
Komentar #5: 08-12-2009, 15:50:29
Згоден з вами, що мова входить у комплекс етнічних рис, які визначають національну приналежність. Але покі спинюсь саме на мові оригіналу "Пинської шляхти". Беру вашу транскрипцію, текст оригіналу і текст якій би одповідав нормам української літературної мови: 1.Tiažko žyti mniê, divčati, 2.Тяжко жыты мны дыўчаты 3.Тяжко жити мні, дівчата. (4 - 3 - 3) Різницю у фонемах зазначаю так перша цифра то скількі звуків має інших більський текст з пинським, друга скільки з літературним українським, третя скільки інших має літературний з пинським. Далій: 1.Z mileńkim v rozłuci — 2.С мылэнькым в розлуце 3.З миленьким в розлуці. (4 - 2 - 2) Далій: 1.Łaje baťko, łaje mati, 2.Лает батько, лает маты 3.Лає батько, лає мати. (3 - 1 - 2) Далій: 1.Što serdeńko v skuci.2.Що сырдэнько ў скуце 2.Що серденько в скуці (останнє слово калька з російської, тому передаю за аналогією "в розлуці") (2 - 1 - 2). Висновок несподівано цікавий: по виниках чотирьох рядків найменша дистанція є між більською говіркою і українською літературною мовою (порівняння 1, 2, та особливо 3 і 4), а тако ж між українською літературною і пинським текстом (порівняння 1, 2, і меншою мірою 3 і 4). От вам і "dviê sestryny movy"! Але яким яскравим було б прорівняння додати тексти на білоруській, російській і польській мовах.
Алёкса
Comment
Re: Biłoruśku klasyku vpuskajemo perednimi dveryma
Komentar #6: 11-12-2009, 20:00:59
Прабачце, "Що сырдэнько ў скуце" -- гэта арыгінальны тэкст?
Perša « Poperednia « Komentarê od 1 do 6 iz 38 » Nastupna » Ostatnia