Svoja.org » Hromada » Maksymiuk Jan » „Ne rypajsie dveryma, ne šmulaj pered očyma”
„Ne rypajsie dveryma, ne šmulaj pered očyma”
Natisnuti, kob pobôlšyti...

Biłostôk, liêto 2009

Jan Maksimjuk
22 veresnia 2009

Z knižok teper čytaju naohuł słovniki.

Ne pomniu, jaki roman ja pročytav ostatnim časom z takoju cikavostieju, jak „Словник західнополіських говiрок” Григорія Аркушина (Луцьк, 2000). Słovnik Arkušyna byv vydany v dvoch tomach nakładom 300 egzemplaruv. Naturalno, knižnoho vydania v mene nema — ja zładovav słovnik z Internetu i rozdrukovav 650 storônok na svojôj drukarci, vykoštovavšysie na toner. Ale nijakoho toneru ne škoda, koli čytaješ, jakije słova vžyvali polišuki v Vołynśkuj i Rôvnenśkuj obłastiach Ukrajiny i Berestiêjśkuj obłasti Biłorusi, i koli natraplaješ na takije-o movny prykłady: Ne rypajsie dveryma, ne šmulaj pered očyma; Ładnuju połudeń, a ne znaju, čy pryde; Šče raz pôjdeš kupatisie, to złovlu i pałoju vpazderu; Naše drypało vže pomału drypaje do stoła; Što ja ne skažu, a vona zrobit navpopereki; Zabiv kabana, to treba vyryzati pryrodu; Zajeć pošov na žyr.

Koli ja stav pisati pôlśko-pudlaśki słovnik na Svoja.org, mene trochi pudkusuvali sumniêvy, čy ja dam rady znajti razny našy słova na razny pôlśki, ułučno z bohatoju pôlśkoju synonimikoju i frazeologijeju, na pudtrymku kotoroji je bohata literatura. A što je v nas? — dumałosie mniê. Teper, posli lektury poliêśkoho słovnika Hryhorija Arkušyna, chrabołôvśkoho słovnika Michała Vrublevśkoho i kurašôvśkoho słovnika Jana Petručuka mojiê sumniêvy odnôsno mojeji zdôlnosti adekvatno perekłasti pôlśki słovnik prytichli. A ja šče ž i ne začynav čytati troch słovnikuv, kotory ležat u mene rozdrukovany v kardonnych skrynočkach i čekajut svojoho (mojoho) dobroho času: П.С. Лисенко, „Словник поліських говорів”, Київ, 1974 (Černihuvśka, Kijevśka i Žytomirśka oblasti); „Дыялектны слоўнік Брэстчыны”, Мінск, 1989 (biłoruśkie zachôdnie Poliêsie); „Тураўскі слоўнік”, У пяці тамах, Мінск, 1982-1987 (biłoruśkie schôdnie Poliêsie).

Daleko ne vsiê słova z biłoruśkoho i ukrajinśkoho Poliêsia budiat jakiś bliźki ton abo svôjśkie echo v mojich pudlaśkich ušach, tak jak, prykładom, słovniki Vrublevśkoho i Petručuka, kotory zvučat jak symfonična muzyka. Ale i toje, što ihraje mniê v duše od poliêśkoho słova, natôlko bliźkie, kob zhanuti zabyte svoje abo prydumati nove, ale svôjśkie.

Čytajučy słovnik Arkušyna, ja natchnivsie i perekłav na pudlaśku movu słova, kotory do siêtoho času vžyvav tôlko v polśkuj versiji, jak barbaryzmy: urządzenie — ustrôjstvo; obstalúnok; przyrząd — prystrôj, prystrôjstvo, prystosovánie; oprzyrządowanie — prystróji, prystrôjstva; sprzęt — snasť; ryštúnok; aparatúra; narzędzie — pryłáda, prybôr. Ne znaju, čy ja perekonav by svojoho baťka, kob vôn užyvav siêty słova, koli b šče žyv. Može i niê. Ale vôn napevno zrozumiêv by jich. Pytanie žyvučosti movy ne v tôm, kob diêti včyli hovoryti baťkov, a naodvorôt. Baťko navčyv mene tych słôv, jakije byli potrêbny v žyciu jomu samomu. Teper moja koliêjka — navčyti mojich diti tych słôv, jakije spotrebilisie v žyciu mniê.

Kod siêtoji storônki » Nečytelny, pominiati na inšy...
Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org).
Komentarê (2) » Konverter » Pudlaśka klavijatura
Natisnuti, kob pokazati formular...Natisnuti, kob schovati formular... Napisati komentar
  • Vsiê pola, kotory treba zapovniti, zaznačany *.
  • Anonimny komentarê publikujutsie posla akceptaciji administratora storônki.
  • Komentarê zarejestrovanych korystalnikuv ne vymahajut akceptaciji. Zarejestrovany korystalniki majut taksamo para dodatkovych fajnych funkcijuv.
  • » Praviła siêtoho sajtu

* Kod storônki:
 
Поціновувач
Comment
Думаю Вам може згодитися.
Komentar #1: 30-09-2009, 16:41:12
Великий тлумачний словник сучасної української мови онлайн.
http://slovnyk.net/
Jan Maksimjuk
Comment
Diakuju, bačyv siêty słovnik raniêj, korysti mało
Komentar #2: 30-09-2009, 19:56:55
Ja dumaju, što siêty tłumačalny słovnik — odin z najsłabšych ukrajinśkich słovnikuv naohuł. Tam tôlko „hoły” definiciji słôv, a nema nijakich prykładuv užyvania słôv u konteksti. Na jaki chrên Ukrajini spotrebivsie taki słovnik? Tôlko tomu, kob pokazati rosijanam, što v ukrajinśkuj movi ne menš słôv, čym u rosijśkuj?

Ja liču, što namnôho liêpšym je słovnik na storônci „Словники України on-line” (http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/). Tam je ne tôlko słovozmiêna, ale — i siête dla mene velmi važne — synonimy i frazeologija (sered tych synonimuv i frazeologizmuv traplajutsie i takije vyrazy, kotory vžyvajutsie na Pudlašy).

U mene je štyrochtomny Словарь української мови, Київ 1909 — o to pravdivy słovnik! Spuvčasny ukrajinśki leksykografy mohli b mnôho čoho naučytisie z siêtoho słovnika.