Svoja.org » Hromada » Maksymiuk Jan » По-пудляські кірыліцею
По-пудляські кірыліцею
Natisnuti, kob pobôlšyti...
Jan Maksimjuk
26 чэрвэня 2009

Дісь рано, колі я выjшов з нашым собакою Рубіном у колхозны вішніовы садок, прыjшла мніê до головы ідэя, як запісуваті нашу мову кірыліцею, коб вона выглядала по-людські (а нэ як ґрафічны кошмар) і коб еji правопіс быв „computer friendly” (то значыт, коб можна было пісаті по-пудляські в нормальнум „word processor’ові” і корыстаті з компутэрноі функціji „search” у пудляськум тэксті).

А тому, прыjшовшы на працю і запляновавшы роботу на ціêлы дэнь для білоруськоji службы Радіва Свобода (обадва нашы шэфы на вакаціях, і дісь „жонджу” я), я взявсе запісуваті сіêту ідэю для своjого бліоґа.

Я вжэ мнôго раз казав, што пісане по-нашому кірыліцею — то мастацтво для самого мастацтва, которэ не мае ні практычноjі выгоды, ні будучності. Так што повторатісе одэ не буду.

Але мніê не выходіт з головы пудляські словнік Міхала Врублевського і Дорофіêя Фіјоніка. Чэрэз непродуманы правопіс сіêты словнік не мае велікого практычнога значэня в віêк компутэрув. Як сіêты словнік пэрэвэрнуті на такі правопіс, которы позволів бы зробіті з jого компутэрну базу даных і, заодно, задоволів бы тых всіêх „мовных ортодоксув”, якіе твэрдят, што нашы батькі говорылі до нас кірыліцею, а тому мы повінны пісаті кірыліцею навэть тогды, колі jіjіê ніхто не прочытае?

У нашуj часті свіêту мы наогул знаемо кірыліцю трох відув: росіjську, украjінську і білоруську. Покôлькі бôльшость пудляшôв залічуе сэбэ до білорусув, то для мэнэ ясно, што кірылічны запіс пудляськоjі мовы повініон обопіратісе на білоруськум варыянті кірыліці.

Мніê тожэ ясно, што такі кірылічны запіс повініон міêті додатковы ґрафэмы, которы означалі б пудляські звукі, якіх нэма в білоруськум літэратурнум стандарді мовы: Ô ô [uo], [ie], ê [ye], Ґ ґ [g]. Значыт, пішэмо: нôс, ніôс, мiêх, лiêс, грêх, рêжэ, Ґрыша, ґоздь, etc.

Я тожэ думаю — і в сіêтум прызнаю рацію Врублевськуму і Фіјонікові — што трэба ввэсті для кірылічного пудляського запісу ґрафэму j, котора вэльмі зручна для запісу jотаціjі і: Украjіна (а не Украйіна), еjі (а не ейі), доjіті (а не дойіті), etc. J выгôднэ шчэ і тому, што вонэ можэ заступіті нэ тôлько й, але і ё, колі вонэ самостôjно творыт склад: jого (а нэ ёго чы його), твоjого (а нэ твоёго чы твойого). А колі трэба запісаті ё в іншых выпадках, то пішэмо іо: хатніого, ліос, всіо, etc.

Тэпэр словнік Врублевського-Фіјоніка можна перэворочуваті і даваті на компутэрны рынок. Прынаjмі, мніê так здаетсе.

І в такôм правопісі назвы нашых вjосок і сіолув выглядалі б, як здаетсе, прыjмально для нашых „кірылічных ортодоксув”, а прытôм докладно пэрэдавалі б jіх орыґінальнэ звучане: Вôрля, Вôjшкі, Вôлечка, Кôшкі, Кошэліê, Грэдэліê, Шэрніê, Сычê, Чыжê.

Kod siêtoji storônki » Nečytelny, pominiati na inšy...
Siêty kod treba perepisati v odpoviêdniu rubryku formulara, koli schočete vysłati komentar abo e-mail. Zarejestrovanym (i zalogovanym) korystalnikam ne treba vvoditi nijakich koduv (zarejestrovatisie na Svoja.org).
Komentarê (2) » Konverter » Pudlaśka klavijatura
Natisnuti, kob pokazati formular...Natisnuti, kob schovati formular... Napisati komentar
  • Vsiê pola, kotory treba zapovniti, zaznačany *.
  • Anonimny komentarê publikujutsie posla akceptaciji administratora storônki.
  • Komentarê zarejestrovanych korystalnikuv ne vymahajut akceptaciji. Zarejestrovany korystalniki majut taksamo para dodatkovych fajnych funkcijuv.
  • » Praviła siêtoho sajtu

* Kod storônki:
 
Ihor
Comment
Re: По-пудляські кірыліцею
Komentar #1: 29-06-2009, 09:57:40
Ot i pryčepilisia Vy, mister Jan, do biêdnoho Darka. Nie vžež ne chvataje Vam ponimanija tiahu "ortodoksuv" do kirylici? Tiažko z arhumentami Fiojonika svarytisia, zapis svôjśkoj movy łacinkoj ne byv, zdajetsia kromi paru sprôb Havryluka, nide drukovany, za toje bukvami bombili nas paru pokoleń (nu, trochu ich było). Po-mojemu łacinka faktyčno bôlš sportiesna do pudlaskoj, odnak kôreń našoho pisania (jak narodu/etnosu/hrupy) - vsio taki kiryličny.
Trochu mene zaskočyło toje, što vykidajete bukvu JO kiryličnoj azbuki. V sioj sposub majemo dzivne korystanie z I, kob pomiahčyti poperedniu literu - v znanych vze nam vschodnisłovianśkich movach zvyčka nezvyčajna. Čomu, panie Janie?
Jan Maksimjuk
Comment
Kirylicia, ë i inšy problemy
Komentar #2: 29-06-2009, 10:56:26
Ja jakraz ponimaju pryviazanosť "ortodoksuv" do kirylici, a tomu i duru sobiê siêtym hołovu :)

Ot že, voźmut našy "ortodoksy" i postavlat tabliciu z nazvoju "Ворля" — i jak Vam tohdy bude? Tomu ja jim i pokazuju, što možna i kirylicieju zapisati našu nazvu dokładno, koli poznačyti dyftong jak "ô".

A do Fionika ja ne čêplajusie, a prosto choču, kob joho słovnik miêv jak najbôlš korystalnikuv i byv dla tych korystalnikuv jak najzručniêjšy. Koli porumniati korystanie słovnikami do jizdy pojazdami, to paperovy słovnik — usioho vôz-železniak, a elektroničny słovnik — vyhôdne auto z klimatyzacijeju, CD i inšymi bajerami. Kôlko času nam šče žyti v 19-m stoliêtijovi?

Problema "ë" — trochi bôlš "subtelna". U rosijśkuj i biłoruśkuj movach ë vystupaje vse pud pryzvukom (akcentom). I siêta pryvyčka čytati ë vse i vsiudy jak akcentovane perenositsie i na pudlašôv, tomu što, jak chto z jich i včyvsie kirylici, to jakraz rosijśkoji abo biłoruśkoji. A v pudlaśkuj movi (jak i ukrajinśkuj) — ë ne vse pud akcentom. Tomu ja postanoviv joho vykinuti z pudlaśkoji kirylici, kob vone ne myliłosie z ê i ô, jakije tože majut diakrytyčny znaki, ale v słovi vse akcentovany. Koli vykinuti ë, to jak Vy słušno zavvažyli, pojavlajutsie nepryvyčny pravopisny sytuaciji: всіо, сіоло, хатніого, etc. U takich sytuacijach i v ukrajinśkuj movi dosyć nepryvyčno: нього, цього, etc. Ale ničoho, lude jakoś pryvykli...