Svoja.org » Community » Maksymiuk Jan » Nostalgija
Nostalgija
Click to enlarge...

Tamara, Maryla i Halina v korčmiê v Čeśkum Krumlovi, maj 2007

Jan Maksimjuk
30 marcia 2009

Na siêtum tyžniovi mine 11 liêt, jak ja pereniôssie z Pôlšcy do Čechiji. Ja začav praciu v Svobôdnuj Europi v Prazi 1 kviêtnia 1998 roku. Halinka z chłopcima perejiêchała do Prahi v lipeniovi toho roku.

Uže bôlš čym puv roku, jak z Prahi na Biłostôččynu perejiêchali Tamara i Kostia Bondaruki. Nema z kim perekinutisie svojim słovom u weekendy.

Učora my z Halinoju i Maryloju pojiêchali do cerkvi, vyspovidalisie. Posli słužby, jak było v našuj zvyčci od deseti liêt, my pujšli na kavu do cukierni naprotiv cerkvy. Bez Bondarukôv. Smutno, nostalgično, pôstno. Na dvorê sobačy chołod, ni to kuneć zimy, ni to počatok vesny.

Click to enlarge...

Ja, Maryla i Kostia v tôj samuj korčmiê

Byvało, posli słužby my z Bondarukami zachodili do cukierni, Tamara z Halinoju vypivali po dviê kavy, poka ne nahovorylisie za tyždeń, Maryla jiêła odkrytu kanapku (chlebíček) i kusok medovnika, popivajučy jabłyčnym sokom, a ja brav dva kiliški čyrvonoho čeśkoho vina (dvakrát po dvě decy, 2 x 200 g). Kostine pivo v blašanci stojało na stoliku i čekało, poka sam Kostia ne vernetsie z kitajskoji zabihałuvki, kudy vôn naohuł po nedilach chodiv po kitajśkie jiêdło na vynos. Potum, zaležno od nastroju, my abo rozjizdžalisie po svojich chatach, abo jiêchali vsiê razom do Bondarukôv na Barrandov, kob zjiêsti tuju kitajščynu, abo vybiralisie do nas na Ruzyně, kob poobiêdati tym, što pryšykovała Halina. Drôbny rytuały stodennosti, kotory čołoviêk naležnym sposobom dociêniuje tôlko tohdy, koli vony skônčatsie.

Naš dôm uže ode, u Čechiji — od jakichś pjati liêt my vže odčuvajemo, što vono tak. Tut pracia i našy diêti, tut bôlšosť simiêjnoho kłopotu. A teper, koli my kupili chatu koło Prahi, to dojšov šče kłopot z horôdčykom. Koli je kusočok zemliê, to možna i zapuskati koreniê...

Click to enlarge...

Tamara i Kostia z Maryloju na jeji deń narodženia, serpeń 2006

A čym dla mene zostajetsie Biłostôččyna? Druhim domom? Niê. Ja vže zabyvsie, jak nam žyłosie v Biłostoku. Koli čołoviêk perestaje prychoditi štodnia do svoho domu čy kvartiry v bloku, koli perestaje odčuvati zapach miêstia, v kotorum žyv raniêj, toje miêstie chutko stajetsie jomu čužoje. Jakby to ne vôn sam tam žyv, a chtoś inšy. Ja maju same takoje odčuvanie, koli raz čy dva razy na rôk pryjizdžaju do svojiê raniêjšoji kvartiry v Biłostoku, kob odviêdati mamu. Mniê tut pryhadujetsie viêršyk danśkoho poeta Henrika Nordbrandta „Son ob matery”, jaki ja koliś perekłav dla tretioho numeru „Правінцыі”: «Цяпер разумею, што ты маеш на ўвазе, — сказала яна, — / кажучы, што калі чалавек вяртаецца / дык ніколі не трапляе ў той самы дом / нават калі толькі сходзіць у прадуктовую краму за рогам. / Нешта перайначылася. Нехта іншы ўжо пажыў там. / І нават тое, што гэта мог быць толькі ты сам / тут ні пры чым. / Нешта мяняецца ў рэчах, так што яны ўтвараюць / крывое люстра / або, магчыма, тэлескоп / у кожным разе чалавек бачыць сябе / з штораз большай адлегласьці».

Ja nikoli ne pytvsie mamy, a jak vona odčuvaje sebe v biłostôćkum blokovi. Jak u svojôm domi? I što vona dumaje pro tuju chatu, kotora zostałasie v Lachach...

Z braku jakohoś bôlš adekvatnoho słova prychoditsie skazati, što Biłostôččyna dla mene — Baťkuvščyna. Vysokošparne słovo, do kotoroho čołoviêk u takôj sytuaciji jak ja može dodumatisie sam, u subotni večur koło Prahi, ne zahladajučy v nijaku knižku z patryjotyčnoju lirykoju.

Ni Igor z Pavłom, ni Marylka ne pomniat Biłostôččyny tak, jak pomniu jijiê ja abo Halina. To dla našych diti i lepi. Prynajmi mniê tak dumajetsie. Jichni dôm — ode, u Čechiji. A Baťkuvščyna? Po čom vony budut odčuvati nostalgiju čerez, skažemo, 30 liêt, koli budut žyti de-leń u Italiji abo Kanadi?

Code of this page » Unreadable, generate another...
This code should be entered into an appropriate field of the form while sending a comment or an e-mail. Registered (and logged) users are not required to enter any codes (register to Svoja.org).
Comments (2) » Converter » Podlachian Keyboard
Click to show a form...Click to hide the form... Write a comment
  • All required fields are marked with *.
  • Anonymous comments are published after the approval of the site administrator.
  • Comments of registered users do not require the approval. Registered users also enjoy some additional and cool features.
  • » Rules of This Site

* Page code:
 
Jarasłau Janovič
Comment
Szto inszaje ciapieraszniaja praktyka, szto inszaje słounik
Comment #1: 28-04-2009, 17:44:37
1. Ja razumieju, szto ciapier u mounaj praktycy u VIELMI-VIELMI novych słovach moża być "g" zamiest "h": logovanie, ihd. Ale słounik=NORMY DLA BUDUCZYNI, nie dla biahuczaje chvili i pavinien abapiracca nie na chvilinu u raźvićci movy, a na praktyku stahodździau. Jość siało Hramotne (nazva lehalnaja - nie "leGalnaja" z hadou 1921-1966). Ciapier (aficyjna) Gramotne. Ale tam ludzi hramotnyja, nie gramotnyja, nie Gramatyka im patrebnaja, a Hramatyka nawat kali i jany haworać "g" (choć nie u "gwarowaj" nazvie miascowaści, tam jość "h", jak ustanaviu użo dauno praf.Kandraciuk!)
2. Czamu "gwarowaj" a nie "hwarowaj": Bo ewidentnyja palanizmy inaksz niezrazumiełymi mohuć być, np. "ogłošenie", nie "ohłošenie". Ale SZTO INSZAJE słovy z zachodnich movau: tut praktyka nie 30 hadou, a cełych viakou jość takaja, kab było "h" zamiest "g": np. harantavać, nie garantavać.
3. U 70-tych hadoch havaryli Palaki: kompjuter, ale rola stwaralnikau słounika nia jość tolki AUTAMATYCZNA pryniać heta u słounik,toj kompjuter, ale i śćvierdzić, ci heta zhodnaje z praktykaju cełych viakou raźvićcia movy. Viktar Gjugo, siurpryza,siurrealizm i kompjuter nie byli zhodnyja z hetaj praktykaju i adnak słouniki "zmusili" havaryć komputer.(Byu taki epizod: "siurpryza", ale rychtyk epizod, chvila u historyi movy.) Naszto dzialić movu na "staruju" ("h") i "novuju" ("g")? Navat, kali tolki U HETY MOMANT "g" pieravażaje u praktycy. Ale ci "h" ZUSIM nima o toj praktycy? ADKUL HETA UPEUNIENAŚĆ? Ci kali u vakolicach Vorli skażasz: lehalny, nostalhija, hramatyka to sapraudy USIE padumajuć, szto zdureu???Hetak padumajuć?Napeuna?
4.Praf.Kandraciuk adnatouvaje żyvuju nazvu Ryhoruuci (znaczyć jakby nie Ryhoruvci). Znaczyć jość i karotkaje "u", nia tolki "v". Szto z hetym rabić? (Heta tolki pytańnie, ja hetaha nia viedaju.)
Jarasłau Janovič
Jan Maksimjuk
Comment
Людзям патрэбная жывая мова, а не філялягічная
Comment #2: 30-04-2009, 20:57:50
Шаноўны Яраслаў, дзякуй за зацікаўленьне нашай старонкай.

Вы ня маеце рацыі ў тым, што кажаце. Вам, па ўсім відаць, няўцям, што падляская мова — гэта не беларуская і не ўкраінская мовы, а асобная фаналягічна-марфалягічная сыстэма, асобная мова. Адным зь істотных адрозьненьняў паміж падляскай з аднаго боку і беларускай ды ўкраінскай з другога зьяўляецца тое, што ў падляскай гук [g] ня менш свойскі (засвоены сыстэмай мовы), чым гук [h]. У беларускай і ўкраінскай гук [g] — факультатыўны. Замест яго можна ўжыць гук [h], і ніякай бяды ня станецца — вас зразумеюць дакладна так сама. У падляскай — не. Калі вы скажаце па-беларуску [gанак], гэта будзе значыць дакладна тое ж, што і [ганак]. А таму ў беларускай мове гук [g] зьнікае, калі ўжо наогул ня зьнікнуў. Падобна ва ўкраінскай. А ў падляскай мове нельга блытаць [g] з [h], бо вас элемэнтарна не зразумеюць. У падляскай [ganok] азначае прыбудоўку пры доме, а [hanok] — гэта родны склон множнага ліку імя Ганка (множны лік — Ганкі). Бачыце, у чым справа? Гук [g] у падляскай мове служыць для адрозьніваньня аднаго слова ад іншага. Інакш кажучы, у падляскай мове гук [g] зьяўляецца фанэмай, так як у польскай. У беларускай і ўкраінскай мовах гук [g] фанэмай не зьяўляецца. Ён у гэтых мовах — „чужы”, не засвоены фанэтычным ладам мовы. А падляская мова яго глыбока засвоіла, і ён гэтай мове так неабходны, як [p] або [n]. Гэта, так бы мовіць, элемэнтарны факт граматыкі (gramatyki) падляскай мовы. Зірніце ў разьдзел „Fonetyka i fonologia” на Svoja.org, калі ёсьць ахвота.

На Падляшшы падляскамоўныя беларусы гаварылі (наколькі я помню, а мне ўжо 50 год) і далей гавораць [hramotny], а не [gramotny]. Ваша іронія тут недарэчы.

Калі я пішу legalny, gramatyka, logovanie — гэта не таму, што я баюся, што словы lehalny, hramatyka, lohovanie азначаюць нейкія іншыя паняткі або будуць гучаць „дурней”, чым словы з g, а таму, што падляшукі так натуральна гавораць. І яны маюць на гэта поўнае права, бо гук [g] — поўнасьцю асыміляваны фаналягічнай сыстэмай іхнай роднай мовы.

Я вас, пэўна, зьдзіўлю, але ў падляскай мове існуюць словы Ryhôr i Gryša, і яны трактуюцца як асобныя лексічныя адзінкі. Падляшукі зусім натуральна цытуюць прымаўку „išła hikavka z mora, spotkała Ryhora” і зусім натуральна кажуць на свайго суседа Gryša. І ніколі ня блытаюць гэтых слоў. Словы Hryša i Grygor не выступаюць у натуральнай падляскай мове. Так як і слова gvarovy — гэта моўны нонсэнс.

З [ŭ] у падляскай мове — больш складаная справа. У паўночнай паласе падляскіх гаворак (на сутыку зь беларускімі гаворкамі) гэты гук чуваць. У паўднёвай паласе — ён выступае зрэдку або не выступае ўвогуле, як ва ўкраінскай мове. У маім пісьмовым стандарце падляскай мовы [ŭ] выступае „віртуальна” — я пішу vperuč, калі гэтае слова выступае пасьля слова закончанага на галосны, і uperuč, калі гэтае слова выступае пасьля зычнага або самастойна. Інакш кажучы, я ўжываю такое правіла, якое ўжываецца ў беларускай мове ў адносінах да [у] і [ў]. Ніхто з тых, хто перад Svoja.org спрабаваў пісаць па-падляску, не ўжываў ŭ. Пісалі або u, або v, але — як каму заманулася. Я прапаную строгую і лёгкую для памяці сыстэму.

Ян Максімюк